当前位置: 首页> 休闲娱乐> 明星八卦> 正文

伦敦音的特点(伦敦口音很赞的视频)

伦敦音的音调与美式英语有着很大差异。常常观看好莱坞电影的人们不难发现,美国人说英语的语调大多是降调,一致性采用低沉的声音和音调;而如果你注意大多的英国电影,你会发现,人们语调的高低不同有着明显的差异,一个中长的英语句能够有5种音调的变化,这,是伦敦音最大的特点。
使用喉塞音在许多发音位置作为/t/的同位异音,就算在重音音节之后也一样。而/t/如果被单独夹在两个辅音之间时则会以清齿龈塞音发出。 在所有情况下/θ/变为[f]。例,maths:[mæfs]
在所有情况下/ð/变为[v],但若为第一音则发为[d]。例,bother:['bɒvə],they:[dæɪ] /eɪ/发为[æɪ]。例,bait:[bæɪʔ]
/əʊ/发为[æʉ]。例,coat:[kʰæʉʔ]
/aɪ/发为[ɑɪ]。例,bite:[bɑɪʔ]
/aʊ/可发为[æə]。例,town:[tʰæən] /æ/发为[ɛ̝]或[ɛi]。例,tan:[tʰɛ̝n]
/ʌ/发为[ɐ̟]。
当在非最后一音位置时/ɔː/发为/oː/。
/iː/发为[əi]。例,beet:[bəiʔ]
/uː/发为[əʉ]或[ʉː]。例,boot:[bʉːʔ]
L音以元音替代(L-vocalisation),因此例如Millwall发为['mɪowɔː]。现实使用中的/l/替代因为会受到附近母音的影响而可以发为,[u]、[o]、或[ɤ]。 使用“我”的宾格(me),而不用所有格(my)。例如“At's me book you got 'ere”。
使用“ain't”代替isn't、am not、are not、has not、以及have not。
许多上述的特征亦渐渐散布到英格兰东南部地区的河口方言。河口方言的使用者会使用部分但不是全部的考克尼方言的特征。若将考克尼方言与河口方言相比,在考克尼方言中较常发现H的消失与“ain't”这种文法上的特徵。
今日部分考克尼方言特征的使用正在伦敦东区消失中,这是因为渐渐的受到牙买加混合语(Jamaican Creole)影响,而这些改变受到年轻一代的欢迎,尤其是非裔与加勒比海裔后代。虽然有部分的特征在消失中,不过许多传统的特征,例如喉塞音、双重否定、以元音代替L音、以及一些押韵俗语等,都还是在大量的使用中。随著考克尼方言使用者迁移出伦敦,有许多原本不使用考克尼方言的地区,渐渐的也流行起使用考克尼方言,有时甚至非考克尼地区的考克尼方言使用者会比考克尼地区的方言使用者还多许多。

英语发展到今天,其实是分地区口音的英语了,似乎没有谁敢站出来说自己的地区口音就是国际标准。但是,既然说到英文,那还是要研究一下英国的口音,就像说到中文,肯定要留意一下北京的口音一样。伦敦音和现今的北京地区普通话还是都有比较长久的历史意义可言的。首先,英国曾经的地图扩张,把英语带向了它曾经殖民过的地区,包括今天的美国口音,也是根据英音变化而来的。有人喜欢美音,有人喜欢英音,也有人还是紧守着土著语言(美国和澳大利亚确实存在有土著部落拒绝学习殖民统治后的英语,至今还是用土著语言交流,拒绝外来文化的同时也把自己与世界交流的桥梁给段了,毕竟没什么人去学土著语言吧)。鉴于留意到百度上的朋友都是说普通话的,那么就举个例子让大家更有共鸣吧。英语和粤语对于说普通话的朋友来说应该都是要学的非生活及工作用语,等于重新学习一门外来语,举粤语的例子可能有所代表。粤语在广州大概有两千多年的历史,但粤语绝非只有一个广州音。在广东珠三角地区说粤语的群体中,也演变出各个地域的口音,有点像伦敦音和威尔士口音以及苏格兰口音之间的区别。后来香港被借用后,众所周知香港的原居民是靠海捕鱼的渔民,后来从广东各地移居或者偷渡到港的新香港人支撑起其百多年的殖民时代人口数量与发展,同时也把各地的粤语口音融合成“港腔”粤语口音。严格来说,如果说广州音属于英音的话,香港的粤语则有点美音了。港音在广州音的基础上改进以及改变了一些咬字的尾音,加强了一些n音和h音的鼻腔音,同时又在原来广州音的基础上多了点懒音。所以,有人说港音好听,像美音。但也有人说广州音才是最具历史味道的“伦敦音”。其实,就像英语世界皇室后来流行的口音一样,广州话与香港话都不是官方(粤语电视台电台主持人的发音)的口音,真正的官方(粤语主持人)口音与伦敦音及美音被优化后才能入皇室一样,在吐字归音和短尾、抑扬顿挫上都被提上了一个档次才能入演播厅与直播室。但无可否认的是,大部分广州地区市民说的粤语与伦敦音的发展及地位比较相似,是演变出各地口音的主流出处之一。那么,如果给大家选,大家会选伦敦音般的广州音还是美音般的港音去学呢?还是希望直接学习被提炼及升华后的粤语主持人的口音(有被誉为像伦敦音进化成皇室口音的粤语口音,估计意思是说有档次吧,其实我们都没这么在意这方面。) 1楼说得是标准英语 - 不是伦敦英语。
伦敦音或考克尼音是:
考克尼(Cockney)一词意指英国伦敦的工人阶级,并且尤其可以指东伦敦(East London)以及当地民众使用的考克尼方言(即伦敦方言)。这个词也可指在伦敦的工人阶级中非常常见的「考克尼口音」,即伦敦口音。

一般人认为一个人要被称为考克尼,他必须一定要在距离听得到位於切普赛德街(Cheapside;但是切普赛德街本身并不位於伦敦东区。)上的圣马莉里波教堂(St Mary-le-Bow)的钟声的范围之内出生。但是教堂的钟塔自二次世界大战爆发之时便停止敲钟,直到1961年才恢复。不过随着伦敦的发展,城市的背景噪音也随之增加,因此实际上可以听到钟声的范围已经缩小了。这个范围在最大期时包括了伦敦市、克拉肯威尔(Clerkenwell)、芬斯伯里(Finsbury)、西尔狄区(Shoreditch)、候克斯顿(Hoxton)、史戴普尼(Stepney)、贝斯诺格林(Bethnal Green)、石灰工厂(Limehouse)、沃平(Wapping)、白教堂(Whitechapel)、沙德威尔(Shadwell)、伯茫西(Bermondsey)、罗瑟希德(Rothehithe)、伯洛(Borough)、以及派克汉(Peckham)等地,不过根据迪克·惠丁顿(Dick Whittington)角色的描述,圣玛莉里波教堂的钟声最远可以在海格(Highgate)听到。

考克尼方言
考克尼方言有着非常显著的口音与用字,而其使用者也常常在日常生活中使用考克尼押韵俗语。英语方言调查报告(Survey of English Dialects)向一名哈克尼区的长久居民录制了一段对话。(点选这里试听。)

约翰·肯顿·霍登(John Camden Hotten)在他1859年的俗语字典〈Slang Dictionary〉中提及考克尼方言的使用,他叙述伦敦东区当地的路边摊贩「使用一种奇特的俗语」[7]。考克尼方言的俗语中也有许多从其他语言借用而来的词,其中包括原为希伯来语中指「正当的」的「kosher」后因经由意第绪语而传入,以及原为德语中指「安静的」的「shtumm」(/ʃtʊm/[8])同样也经由意第绪语传入。除了意第绪语之外,罗姆语中原意为媒但意指「金钱」的「wonga」[9],以及罗姆语中的「kushtipen」意指「好的」的「cushty」同样也是外来语。有时因应角色的需要,有些非考克尼的演员会模仿考克尼方言,这种仿考克尼方言被称为「谟克尼」(Mockney)。

考克尼方言的基本特徵包括:

使用喉塞音在许多发音位置作为/t/的同位异音[10][11],就算在重音音节之后也一样。而/t/如果被单独夹在两个母音之间时则会以清齿龈塞音发出。[12]
齿擦音的消失[13]:
在所有情况下/θ/变为[f]。例,math:[mæf]
在所有情况下/ð/变为[v],但若为第一音则发为[d]。例,bother:[bɒvə],they:[dæɪ]
复合元音(diphthong)的改变[14]:
/eɪ/发为[æɪ]。例,bait:[bæɪʔ]
/əʊ/发为[æʉ]。例,coat:[kʰæʉʔ]
/aɪ/发为[ɑɪ]。例,bite:[bɑɪʔ]
/aʊ/可发为[æə]。例,town:[tʰæən]
其他母音的改变包括:
/æ/发为[ɛ̝]或[ɛi][15]。例,tan:[tʰɛ̝n]
/ʌ/发为[ɐ̟][16]。
当在非最后一音位置时/ɔː/发为/oː/[17]。
/iː/发为[əi][18]。例,beet:[bəiʔ]
/uː/发为[əʉ]或[ʉː][19]。例,boot:[bʉːʔ]
L音以母音替代(L-vocalization),因此例如Millwall发为[mɪowɔː]。现实使用中的/l/替代因为会受到附近母音的影响而可以发为,[u]、[o]、或[ɤ][20]。
文法方面的特徵[21]:
使用「我」的受格(me),而不用所有格(my)。例如「At's me book you got 'ere」。
使用「ain't」代替「isn't」、「am not」、「are not」、「has not」、以及「have not」。
近年来许多上述的特徵亦渐渐散布到英格兰东南部地区的河口方言。河口方言的使用者会使用部分但不是全部的考克尼方言的特徵。若将考克尼方言与河口方言相比,在考克尼方言中较常发现H的消失与「ain't」这种文法上的特徵。

今日部分考克尼方言特徵的使用正在伦敦东区消失中,这是因为渐渐的受到牙买加混合语(Jamaican Creole)影响,而这些改变受到年轻一代的欢迎,尤其是非裔与加勒比海裔后代。虽然有部分的特徵正在消失中,不过许多传统的特徵,例如喉塞音、双重否定、以母音代替L音、以及一些押韵俗语等,都还是在大量的使用中。随著考克尼方言使用者迁移出伦敦,有许多原本不使用考克尼方言的地区,渐渐的也流行起使用考克尼方言,有时甚至非考克尼地区的考克尼方言使用者会比考克尼地区的方言使用者还多许多。 去听 BBC 的新闻报告, 特用的石门 Queen's English, 是一般人接受的正统英语 比较深奥的问题! 元音:英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a (如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe 啊,美: pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]
元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o 听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。
辅音:英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:
r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。
另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。
还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。