当前位置: 首页> 视频音乐> 影视> 正文

《聊斋异志》之香玉 翻译(聊斋4之鸳鸯戏水)

  • jfiushjfiush
  • 影视
  • 2023-01-15 16:27:20
  • -
《香玉》译文
崂山下清宫,院内有耐冬树木高达两丈,好几十围粗(两手姆指和食指合拢的长度);一株牡丹高达一丈多,花开的时候璀璨似锦。

胶州的一位姓黄的书生,在下清宫住宿读书。一天,黄生从窗外开间一个女子,穿着白色的衣服掩映在花丛之中。他心中疑惑:这深山道观怎么会有这少女出现呢?于是开门出去,想看个究竟,女子已经不见了?从此,黄生经常看见这白衣女郎(但每次都找不到她)。于是黄生决定偷偷的隐身树丛之中,等候着这位姑娘的到来。不大一会,果然见那白衣姑娘又和一位红衣姑娘一起来了,远远地望,具可谓艳丽双绝。她们二人慢慢地越走越近,忽然,那红衣姑娘向后退了两步,说:“这里有生人!”。黄姓书生急忙从树丛中钻出来。两位女郎大惊,急忙往回奔跑,袖裙飘拂,香气洋溢,沁人肺腑。黄生追过一堵短墙,发现她们已踪影皆无。黄姓书生对那位姑娘的爱慕之情更加强烈,于是取来笔墨,在树下题短诗一首:

无限相思苦,含情对短窗。

恐归沙吒利,何处觅无双。

黄姓书生回到房间,冥思良久,心中久久不能平静。那白衣姑娘忽然进来了,黄姓书生又惊又喜,急忙站起身来迎接。她微微一笑,说道:“你刚才简直象个气势汹汹的强盗;看了你的诗,才知你乃风雅之士,和你见一面也无所谓。”黄姓书生问那姑娘的生平,她说:“我小字香玉,原籍平康里。被道士封闭在山中,实非所愿。”黄姓书生问:“那道士叫什么名字?我一定为排忧解难。”女郎说:“不必了,其实道士也不敢强逼我什么。在这里若能够长期和(你这样的)风流之士幽会,也不错啊!”黄姓书生又问那红衣姑娘,她说:“她是我的义姐,名叫绛雪。”

二人越谈亲密,情意缠绵,不觉东方已渐红,晨光将至。香玉急忙起身,说:“贪图欢乐竟然忘记天明了。”一边穿衣换靴,一边说:“妾身(做了首诗)酬谢郎君诗作,不要取笑我啊。

‘良夜更易尽,朝遂已上窗。

愿如梁上燕,栖处自成双。’”

黄姓书生听后,情不自禁地握住香玉的手腕,说:“你真是秀外惠中,令人爱而忘死啊。想到你离开一天,真如千里之别。你有时间一定要来,不必非等到晚上啊。”香玉答应了他,从此,每天夜里必来与黄姓书生相会。黄姓书生多次请香玉邀绛雪同来,但绛雪总不来,黄姓书生心里有些埋怨。香玉说:“我姐姐性情冷漠,不象我那么性情。让我慢慢地劝她,你不用着急。”

一天晚上,香玉脸色惨然的进门说:“郎君陇右尚且守不住,还要期望蜀地么?现在要长久诀别了”黄姓书生急忙追问究竟,香玉说:“此乃天意,难以给你说明白。以前的佳作,现在应验了。‘佳人已成沙吒利,义士今无古押衙’,可以为妾身咏唱啊”。黄姓书生再问,香玉只是呜咽,什么也不说。直到天明,香玉才恋恋不舍地走了。黄姓书生感到非常奇怪。

第二天,即墨一位姓蓝的人带人来下清宫游玩,见到院中有一株白牡丹,非常喜欢,就向寺里的人索求,于是说把棵白牡丹掘出来移走了。黄姓书生这才悟到,香玉是花仙,非常惆怅惋惜。过了几天,他听说蓝氏把白牡丹移到家中,当日就枯萎了。他伤心痛恨至极,作了《哭花》诗五十首,每天都要到牡丹穴处凭吊。

有一天,黄姓书生凭吊完正要回去,远远的看见看见红衣姑娘挥泪穴侧。黄姓书生慢慢地走近她,她也不回避。黄生于是拉着她的衣袖请她到屋里去,她也答应了。她叹息说:“可怜我们从小就是姐妹,忽然一天就断绝了!听说你悲不欲生,更增加了我的悲恸。假如眼泪能堕入九泉之下,此等诚意也许可使香玉再生吧。可她已死多日,神气已散,仓促之间怎么能和我们两人一起谈笑呢呢?”黄姓书生说:“小生命薄,妨害了情人,应当也无福消受你们这两位美人,以前频频劳烦香玉表达出我心中隐藏的愿望(请你来),怎么再也不来了啊”绛雪说:“我总认为年少书生,十之有九薄幸之人;没想到原来你是守情的人啊。但是妾身和你交往,是为了情而不是欲望,如果要让我日夜和你共寝,亲身做不到。”说完就要告别而去。黄姓书生说:“香玉长离,让我睡觉和吃饭都要废除了。想要你能稍停留一下,也可使我稍微感到宽慰,何必这样决绝呢?”绛雪才留了下来,天明才离开。好几天都没有再来,黄姓书生深切的还念香玉,在床头辗转难眠,留泪打湿了枕席。他披衣而起,在灯下吟诵:

山院黄昏雨,垂帘坐小窗。

相思人不见,中夜泪双双。

诗完成自后独自吟诵,忽然听窗外有人道:“作诗不能无有唱和。”听话音,是绛雪啊。开门让她进来,绛雪看了诗,即刻续吟道:

连袂人何处?孤灯照晚窗。

空山人一个,对影自成双。

黄姓书生读了,潸然泪下。埋怨她来的次数太少了。绛雪说:“我不能象香玉妹妹那样热情,只能稍解你的寂寞罢了。”黄姓书生想和她亲热,说:“与你相见我就很高兴了,不必拘泥于此”

从此,每当寂寞无聊时,绛雪总是前来陪伴他。来了就和他宴饮唱和,有时不休息就要回去,黄姓书生也随她去了。对她说:“香玉是我爱妻,绛雪是我良友啊。”每次都想问她:“你是院中第几株?希望你早告诉我,我好小心地移到家中,免得你象香玉一样被恶人夺去,遗恨百年。”绛雪回答说:“故土难移,告诉了你也没有用处。你的妻子尚且不能最终和你在一起,何况是朋友呢?”黄姓书生不听她的,强拉着绛雪的手到院子里,每到一棵牡丹旁就问:“这是你吗?”绛雪不回答,只是掩口而笑。

光阴荏苒,新年到了,黄姓书生要回家过年了。在家里,二月的一天,他忽然梦到绛雪来到他身边,惆怅地说:“妾身大难临头了。你如果能急速前来,我们还能相见;迟了就见不到了。”黄醒后十分惊异,急忙命家人备马,星夜赶往下清宫。原来道士将建造房屋,有一棵耐冬树,妨碍建房,工匠们正准备砍伐它。黄姓书生急忙上前阻止了。

这天夜里,绛雪来到房中向黄姓书生道谢。黄姓书生笑着说:“以前你不把实情告诉我,才遭此横祸。今天我已知道了你的真实身份,如果你不来我这儿,我就用拿着火绳烤你了。”绛雪说:“我就知道你会这样做的,所以才不敢把实情告诉你。”二人相对坐了一会,黄姓书生说:“今日而对良友,更加思念美丽的妻子了。好久没有哭香玉了,你能和我一块去哭她一场吗?”绛雪答应,二人一同来到牡丹穴处,洒泪凭吊。直到黎明,绛雪收泪,劝黄姓书生回去。

又过了几夜,黄姓书生正房中独坐,绛雪喜笑颜开地从外面进来,说道:“告诉你一个好消息:花神为你的至情所感动,让香玉再回下清宫了。”黄姓书生忙问:“什么时候?”绛雪答道:“不知道,大约为期不远了。”

天明之后下了床,黄姓书嘱咐到:“请常来看我,不要让我经常孤寂。”绛雪笑着答应了。两天晚上都没有来,黄姓书生抱着耐冬树,摇动抚摩,连声呼唤绛雪的名字,但一点回声也没有。黄姓书生无奈,回到屋里,拿起一条用艾拧成的火绳,对灯点上,就转身出去想去烧烤耐冬树。绛雪急速闯来,伸手夺过艾绳扔掉,说道:“郎君恶作剧,让我受痛,应该和你断交!”黄姓书生笑着抱住她,还没坐好,香玉步态盈盈地走了进来。黄姓书生一见,涕泪交加,急忙起身握住香玉的手。香玉用一只手握住绛雪,相对悲哽。

等坐下来,黄姓书生握住香玉的手好象什么也没有抓住,象是自己攥起手一样,不由得惊讶的问她,香玉泫然回答:“以前我是花神,是有实体的;如今,我为花鬼,形体已散了。今天虽然相聚,你只当做是梦中相会吧。”绛雪说道:“妹妹,你来了可太好了。我被你这一口子纠缠死了。”于是飘然而去。

香玉款笑如前,但依偎之间,总感到好象是以身就影,黄姓书生悒悒不乐。香玉也俯仰悲叹:“郎君用白蔹屑,再稍掺些硫磺,每天到我的穴处浇洒一次,明天此日我一定会报答你的恩情的。”和书生告别离去。

第二天,去看原来生长的地方,又萌生出一丛牡丹来。黄姓书生于是更加爱护,又在花棵周围作了栏杆加以保护。香玉来到黄姓书生屋里,感激倍至。黄姓书生告诉她要将牡丹移到家里去,香玉拒绝了,她说:“我体质虚弱,经不起反复折腾了。况且万物生长各有一定的地方,我本不是生在你家,如果硬要违犯,反而减少寿命。只要真诚相爱,相聚的日子不会太久了。”

黄姓书生埋怨绛雪不来。香玉说“如果你一定要她来,我能教她来。”于是她和黄姓书生挑到树下,香玉折了一根草茎作尺码,自下而上丈量到四尺六寸的地方,按在那里,让黄姓书生用两手搔挠。不一会,绛雪就从背后出来了,笑骂说:“你这丫头,助纣为虐啊。”牵着她一起进屋。香玉说:姐姐不要责怪,你就暂时陪陪他吧,一年后就不会烦扰你了。”

从此就以此为常乐。黄姓书生看着那株牡丹,一天天繁茂起来,春末已长到二尺多高。他回家时,把金银留给道士,嘱咐他精心培养。第二年四月到下清宫,有一朵花,含苞未放,正流离之时,花朵摇摇欲裂,不一会就开了,花大如盘。花蕊之中俨然有一个小小的美人,才三四指大小,转眼之间,飘然而下,原来就是香玉。香玉笑道:“我忍受着阴风苦雨等待着你,你怎么到的这样晚啊?”于是一起进屋。绛雪也来了,笑道:“每天都代替别人做人家的妻子,今天幸好退后一步成为朋友了。”于是宴饮谈笑,到了深夜,绛雪才离去。两个人同寝,融洽的和从前一样。后来黄姓书生的正妻去世了,书生于是进入山中不家了。当时,牡丹已经大得像手臂一样。黄姓书生每次指着那株牡丹说:“我他日寄魂于此,应该在你的左近啊”二女笑道:“郎君不要忘了你的话。”

后来十多年,黄姓书生忽然病倒。他的儿子闻讯而来,面对着他伤心。黄姓书生笑说:“这不是我的死期,而是我的生期,有什么可伤心的呢?”又对道士说:“他日若见牡丹下有红色的花芽生出来,又是一放五叶的,那就是我。”说罢,再不说话了,他的儿子载着他回家,就去世了。第二年,果然牡丹花下有花芽生出,而且叶子恰好是五个。道士非常惊异,更加用心浇灌它。三年后,高达几尺,花翠挺秀,但始终不见开花。老道士死后,他的子弟不知爱惜,又见它始终不开花,就把它砍掉了。没想到,那株白牡丹很快就枯萎而死,那株耐冬树木也相继死去了。

异史氏说:“情到极致,鬼神可以通达,花以鬼跟从,人以魂寄托,不是他们纠葛于感情的深沉么?一个人死去,两个人为他殉情,即使不是坚贞无比,也是为情而死。人不能坚贞,也是他的感情不专注啊。孔子读唐棣而说‘未思’,是真的啊。

一、原文

劳山下清宫[1],耐冬高二丈[2],大数十围[3],牡丹高丈馀,花时璀璨似锦[4]。胶州黄生[5],舍读其中。一日,自窗中见女郎,素衣掩映花间[6]。 心疑观中焉得此。趋出,已遁去。自此屡见之。遂隐身丛树中,以伺其至。 未几,女郎又偕一红裳者来,遥望之,艳丽双绝。行渐近,红裳者却退,曰:“此处有生人!”生暴起。二女惊奔,袖裙飘拂,香风洋溢,追过短墙,寂然已杳。爱慕弥切,因题句树下云:“无限相思苦,含情对短缸[7]。恐归沙吒利,何处觅无双[8]?”归斋冥思。女郎忽入,惊喜承迎。女笑曰:“君汹汹似强寇,令人恐怖;不知君乃骚雅士,无妨相见。”生叩生平,曰:“妾小字香玉,隶籍平康巷[9]。被道士闭置山中,实非所愿。”生问:“道士何名?当为卿一涤此垢[10]。”女曰:“不必,彼亦未敢相逼。借此与风流士,长作幽会,亦佳。”问:“红衣者谁?”曰:“此名绛雪,乃妾义姊。”遂相狎。及醒,曙色已红。女急起,曰:“贪欢忘晓矣。”着衣易履,且曰:“妾酬君作[11],勿笑:‘良夜更易尽,朝暾已上窗[12]。愿如梁上燕,栖处自成双。’”生握腕曰:“卿秀外惠中[13],令人爱而忘死。顾一日之去, 如千里之别。卿乘间当来,勿待夜也。”女诺之。由此夙夜必偕。每使邀绛雪来,辄不至,生以为恨。女曰:“绛姐性殊落落[14],不似妾情痴也。当从容劝驾,不必过急。”

一夕,女惨然入曰:“君陇不能守,尚望蜀耶[15]?今长别矣。”问:“何之?”以袖拭泪,曰:“此有定数,难为君言。昔日佳作[16],今成谶语矣[17]。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙’[18],可为妾咏。”诘之,不言,但有呜咽。竟夜不眠,早旦而去。生怪之。次日,有即墨蓝氏[19],入宫游瞩,见白牡丹,悦之,掘移径去。生始悟香玉乃花妖也,怅惋不已。 过数日,闻蓝氏移花至家,日就萎悴。恨极,作哭花诗五十首,日日临穴涕洟[20]。一日,凭吊方返,遥见红衣人挥涕穴侧。从容近就,女亦不避。生因把袂,相向汍澜[21]。已而挽请入室,女亦从之。叹曰:“童稚姊妹,一朝断绝!闻君哀伤,弥增妾恸。泪堕九泉,或当感诚再作[22];然死者神气 已散,仓卒何能与吾两人共谈笑也。”生曰:“小生薄命,妨害情人,当亦无福可消双美。曩频烦香玉,道达微忱,胡再不临?”女曰:“妾以年少书 生,什九薄幸;不知君固至情人也[23]。然妾与君交,以情不以淫。若昼夜狎昵,则妾所不能矣。”言已,告别。生曰:“香玉长离,使人寝食俱废。 赖卿少留,慰此怀思,何决绝如此!”女乃止,过宿而去。数日不复至。冷 雨幽窗,苦怀香玉,辗转床头,泪凝枕席。揽衣更起,挑灯复踵前韵曰[24]:“山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。”诗成自吟。忽窗外有人曰:“作者不可无和[25]。”听之,绛雪也。启户内之。女视诗,即续其后曰:“连袂人何处[26]?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。” 生读之泪下,因怨相见之疏。女曰:“妾不能如香玉之热,但可少慰君寂寞耳。”生欲与狎。曰:“相见之欢,何必在此。”于是至无聊时,女辄一至。 至则宴饮唱酬,有时不寝遂去,生亦听之。谓曰:“香玉吾爱妻,绛雪吾良友也。”每欲相问:“卿是院中第几株?乞早见示,仆将抱植家中,免似香玉被恶人夺去,贻恨百年。”女曰:“故土难移,告君亦无益也。妻尚不能终从,况友乎!”生不听,捉臂而出,每至牡丹下,辄问:“此是卿否?” 女不言,掩口笑之。

旋生以腊归过岁。至二月间,忽梦绛雪至,愀然曰:“妾有大难!君急往,尚得相见;迟无及矣。”醒而异之,急命仆马,星驰至山。则道士将建屋,有一耐冬,碍其营造,工师将纵斤矣[27]。生急止之。入夜,绛雪来谢。 生笑曰:“向不实告,宜遭此厄!今已知卿;如卿不至,当以炷艾相炙[28]。” 女曰:“妾固知君如此,曩故不敢相告也。”坐移时,生曰:“今对良友, 益思艳妻。久不哭香玉,卿能从我哭乎?”二人乃往,临穴洒涕。更馀,绛雪收泪劝止。又数夕,生方寂坐,绛雪笑入曰:“报君喜信:花神感君至情,俾香玉复降宫中。”生问:“何时?”答曰:“不知,约不远耳。”天明下榻。生嘱曰:“仆为卿来,勿长使人孤寂。”女笑诺。两夜不至。生往抱树, 摇动抚摩,频唤无声。乃返,对灯团艾,将往灼树。女遽入,夺艾弃之,曰:“君恶作剧,使人创痏[29],当与君绝矣!”生笑拥之。坐未定,香玉盈盈而入。生望见,泣下流离,急起把握。香玉以一手握绛雪,相对悲哽。及坐, 生把之觉虚,如手自握,惊问之。香玉泫然曰[30]:“昔妾,花之神,故凝; 今妾,花之鬼,故散也。今虽相聚,勿以为真,但作梦寐观可耳。”绛雪曰:“妹来大好!我被汝家男子纠缠死矣。”遂去。香玉款笑如前;但偎傍之间,仿佛一身就影。生悒悒不乐。香玉亦俯仰自恨,乃曰:“君以白蔹屑[31],少杂硫黄,日酹妾一杯水,明年此日报君恩。”别去。明日,往观故处,则牡丹萌生矣。生乃日加培植,又作雕栏以护之。香玉来,感激倍至。生谋移植其家,女不可,曰:“妾弱质,不堪复戕。且物生各有定处,妾来原不拟生君家,违之反促年寿[32]。但相怜爱, 合好自有日耳。”生恨绛雪不至。香玉曰:“必欲强之使来,妾能致之。” 乃与生挑灯至树下,取草一茎,布掌作度[33],以度树本[34],自下而上, 至四尺六寸,按其处,使生以两爪齐搔之。俄见绛雪从背后出,笑骂曰:“婢 子来,助桀为虐耶[35]!”牵挽并入。香玉曰:“姊勿怪!暂烦陪侍郎君, 一年后不相扰矣。”从此遂以为常。

生视花芽,日益肥茂,春尽,盈二尺许[36]。归后,以金遗道士,嘱令朝夕培养之。次年四月至宫,则花一朵,含苞未放;方流连间,花摇摇欲拆[37];少时已开,花大如盘,俨然有小美人坐蕊中,裁三四指许;转瞬飘然 欲下,则香玉也。笑曰:“妾忍风雨以待君,君来何迟也!”遂入室。绛雪亦至,笑曰:“日日代人作妇,今幸退而为友。”遂相谈讌。至中夜,绛雪乃去。二人同寝,款洽一如从前。

后生妻卒,生遂入山不归。是时,牡丹已大如臂。生每指之曰:“我他 日寄魂于此,当生卿之左。”二女笑曰:“君勿忘之。”后十馀年,忽病。 其子至,对之而哀。生笑曰:“此我生期,非死期也,何哀为!”谓道士曰:“他日牡丹下有赤芽怒生[38],一放五叶者,即我也。”遂不复言。子舆之归家,即卒。次年,果有肥芽突出,叶如其数。道士以为异,益灌溉之。三年,高数尺,大拱把[39],但不花。老道士死,其弟子不知爱惜,斫去之。 白牡丹亦惟悴死;无何,耐冬亦死。

异史氏曰:“情之至者,鬼神可通。花以鬼从[40],而人以魂寄[41],非其结于情者深耶?一去而两殉之[42],即非坚贞,亦为情死矣。人不能贞,亦其情之不笃耳。仲尼读唐棣而曰‘未思’[43],信矣哉!”

注释

据《聊斋志异》铸雪斋抄本

[1]下清宫:山东崂山上的道观名。

[2]耐冬:《本草·络石》,谓“络石”俗名“耐冬”,常绿木本,质坚韧,初夏开花。

[3]大数十围:二十四卷抄本作“大数围”。围,计算圆周的量词。径尺为“围”,一说五寸为“围”。大,据山东省博物馆抄本补,原缺。

[4]璀璨(cuǐ càn 崔灿):玉石的光泽,形容色彩鲜明。

[5]胶州:州名,治所在今山东胶县。

[6]掩映:忽隐忽现。

[7]短缸:犹言短灯。缸,当作“釭”,灯。灯座短矮者为短釭。

[8]“恐归沙吒利”二句:意谓唯恐所锺爱的女子被别人抢去,就无处寻觅了。沙吒利,传奇故事中的人物。唐人许尧佐《柳氏传》,谓韩翊和柳氏相恋,安史乱起,柳氏被番将沙吒利劫走,后得虞候许俊相助,与韩复合。 无双,传奇故事中的人物。唐人薛调《无双传》,谓刘无双和王仙客原有婚约。后因政治上的变乱,无双被收入宫廷。王仙客求助于侠客古押衙,设计从宫廷中救出刘无双。

[9]平康巷:指妓院。唐代长安丹凤街有平康坊,也称平康里,为妓女聚居之地。旧时因以“平康”泛指妓女居地。

[10]一涤此垢:洗雪这种耻辱。

[11]酬:以诗文应和。

[12]朝暾(tūn 吞):清晨初升的太阳。

[13]秀外惠中:外貌秀美,内心聪明。惠,通“慧”。

[14]落落:孤高不凡。

[15]“君陇不能守”二句:意谓您连我都保不住了,还想得到绛雪吗? 此二句是“得陇望蜀”的化用。《后汉书·岑彭传》:“人苦不知足,既平陇复望蜀。”

[16]昔日佳作:指“恐归沙吒利,何处觅无双”一诗。

[17]谶(chèn 衬)语:预言吉凶的话语。此指应验的凶灾之言。

[18]“佳人已属沙吒利”二句:这是宋许顗《彦周诗话》引王晋卿的诗 句。古押衙,唐传奇《无双传》中人物。古,姓。押衙,官名,管领皇帝仪仗和担任侍卫。

[19]即墨:县名,在今山东省青岛市东北部。

[20]穴:指白牡丹被移后所留下的土坑。

[21]汍(wán 完)澜:流泪。

[22]“泪堕九泉”二句:意谓牡丹在九泉之下,被真诚的怀念所感动, 有可能重生。作,兴起。

[23]至情人:极重感情之人。

[24]踵前韵:依照前诗的韵脚再作一首。踵,追随、继续。

[25]和(hè贺):和诗;和他人之诗而用其原韵。

[26]连袂人:同伴,这里指香玉。袂,衣袖。

[27]斤:斧。

[28]炷艾:中医用艾绒团,点燃薰灸经络穴位。

[29]创痏(wěi 委):创伤而致疤痕。

[30]泫然:伤心流泪。

[31]白蔹(liǎn 脸):中草药名,其根可入药。《群芳谱》谓种植牡丹,以白蔹末拌种,可使苗旺;分枝栽培,则需以少量轻粉和琉黄涂抹劈破之处, 然后埋坑培土。

[32]促:缩减。

[33]布掌作度:以手掌比量,取为尺度。

[34]度树本:量树干。

[35]助桀为虐:比喻帮助坏人作恶。语出《史记·留侯世家》。桀,夏代末期暴君。

[36]盈:增长,生长。

[37]拆:绽开,指花蕾开放。

[38]怒生:茁壮地生出。怒,形容生气勃勃。

[39]拱把:指树干盈握。

[40]花以鬼从:指香玉死后为“花之鬼”,仍然相从黄生。

[41]人以魂寄:指黄生死后魂灵依附于香玉之侧。寄,依附。

[42]一去而两殉之:一去,指黄生死后所生成的不花牡丹,被道士弟子斫去。两殉之,指牡丹和耐冬相继死去,像是殉情而亡。

[43]“仲尼读唐棣”句;《论语·子罕》:“‘唐棣之华,偏其反而。 岂不尔思?室是远而。’子曰:‘未之思也,夫何远之有。’”“唐棣之华” 四句是古逸诗,意思是唐棣树的花,翩翩地摇摆,难道我不想你?只因为家住得太遥远。孔子读了这首诗说道:“还是没有想念,要是真的想念,有什么遥远呢?”此处引用孔子“未思”之句,意在说明,如有至情,就能够坚 贞相爱。仲尼,孔子的字。

二、译文

崂山下清宫里,有一株两丈高的耐冬树,树干粗壮得几个人合抱才能围过来;还有一株牡丹,也有一丈多高,花开时节,绚丽夺目,宛如一团锦绣。胶州黄生爱上这个道观的清幽雅静,便借住一个房间作了书斋。

一天,黄生正在书斋中读书,偶然抬头向窗外一望,远远看见一个白衣女郎的身影在花丛中若隐若现。黄生想,道士修炼之地哪来的女子呢?便急走出书斋看个究竟,女郎却早已无踪无影了。但此后又有几次看见女郎出来,黄生便预先藏在树丛里,等候女郎再来。不一会儿,女郎果然来了,身旁还有一个红衣女郎陪伴着。黄生望去,两个妙龄女郎,红白相映,光彩照人,真是艳丽双绝。女郎愈走愈近,突然,红衣女郎停住脚步,一边后退一边小声说:“这里有生人!”黄生不肯错过机会,猛扑过去,两个女郎吓得扭头便跑,裙衫长袖飘舞起来,传来一阵浓郁的香气。黄生追过短墙,女郎们倩影又消失了。黄生爱慕极了,便提笔在树上写了一首绝句:无限相思苦,含情对短缸。恐归沙吒利,何处觅无双?

他边想边走进书斋,白衣女郎忽然笑盈盈地走了进来。黄生又惊又喜,起身相迎。女郎笑着说:“瞧你刚才气势汹汹像个强盗,怪吓人的;没承想原来是个风流儒雅的诗人呢,那就不妨会见会见了。”黄生问起她的身世,女郎说:“我叫香玉,本是妓院中人,被道士幽闭在这山中,实在并非心甘情愿的。”黄生忙问:“道士叫什么名字?我一定替您洗雪耻辱。”香玉说:“不必了。他也没敢逼我。我趁此机会跟您这位风流文士常来幽会,倒也不错呢。”黄生又问那位红衣女郎是谁,香玉说:“她叫绛雪,是我的义姊。”两人愈谈愈亲密,当夜香玉便留宿在黄生的书斋里。第二天醒来,已是红日临窗。香玉急忙起身,说:“这真是贪玩忘天晓了!”一边穿衣,一边高兴地对黄生说:“我也凑了一首诗,算是对昨天您的大作的酬和吧,请勿见笑:良夜更易尽,朝暾已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。”

黄生一听,喜出望外,握住香玉的手说:“您原来秀外慧中,漂亮而又聪明,真叫人爱死!离了你一天,真如千里之别。您务必抽空就来,不必等到晚上啊!”香玉答应着。从此二人每夜必会。黄生还常求香玉邀绛雪来,绛雪却总是不来,黄生颇觉遗憾。香玉只好安慰他:“绛姐的性情落落寡合,不像我这么痴情。你得容我慢慢劝她,不要性急呀!”

一天晚上,香玉突然闯进书斋,满面凄惨地对黄生说:“你连‘陇’都守不住,还望‘蜀’呢。咱俩永别的日子到了!”黄生大惊:“这是怎么说?你要到哪里去?”香玉用衣袖擦着泪,泣不成声地说:“这是天意,很难给你说清的。反正当初的诗句今日应验了。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙’,可以说是为我而吟的了。”黄生一再追问究竟是怎么回事,香玉就是不肯明言,只是呜呜咽咽,哭个不止。这一夜两人通宵未眠,天刚透亮香玉就走了。黄生感到十分奇怪,惴惴不安。第二天,一个姓蓝的即墨县人到下清宫来游览,见到那株白牡丹,十分喜爱,便把它挖走了。黄生这才恍然大悟,原来香玉是牡丹花妖,于是感到怅惘,而又十分惋惜。

过了一些天,黄生听说那位姓蓝的把牡丹花移植到家中,牡丹花却一天天枯萎了。黄生痛恨极了,写了哭花诗五十首,天天跑到白牡丹原来的坑穴边上痛哭凭吊。一天,凭吊完毕,正在返回书斋,远远望见红衣女郎绛雪也在牡丹穴边凭吊。黄生便慢慢走过去,绛雪也不躲避;黄生近前拉住她的衣袖,两人相对流泪。站了一会儿,黄生邀绛雪到书斋一叙,绛雪便跟着来了。绛雪长叹一声,说:“从小要好的姐妹,竟然一旦断绝了。听到你的哭声,我更悲痛。你的眼泪流到九泉之下,也许她会为你的诚心感动而复生呢。可是死者精魂开始消散,短时间内怎么能跟我们一块儿谈笑啊?”黄生也叹息说:“都怪小生命薄,妨碍了情人,当然更无福气消受双美了。从前我多次托香玉转达我的热忱,为什么您不来见我呢?”绛雪回答说:“我以为年轻书生,十有八九是薄情儿,不知你原来是个至性至情的人。不过你我相交,只在友情而不在淫乐。如果一天到晚总是卿卿我我,那我是办不到的。”说罢就要告辞,黄生赶紧上前拦住,说:“香玉长别已使我废寝忘食。全靠您陪我一会儿,我才得到一些安慰,您怎么能如此绝情呢?”绛雪无奈,只好留宿一夜,走后还是多日不见回来。黄生独自面对窗外凄冷的雨丝,苦苦思念着香玉,夜里辗转反侧,眼泪洒满了枕席。凄苦难奈之际,便披衣起床,挑亮灯烛,按照前首诗的韵脚又写起来:山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。

写成之后,正在低吟,忽听窗外有人说:“有作诗者便应有和诗者呀!”一听就知道是绛雪,黄生急忙开门迎接。绛雪看看书案上的诗,顺手提笔在后面续了一首:连袂人何处?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。

黄生读了和诗,又流下泪来,也更埋怨与绛雪相见的次数太少了。绛雪劝解说:“我不能像香玉妹子那么热情,只不过多少安慰一点儿您的寂寞罢了。”黄生想同她亲热,绛雪不同意,说:“聚首的欢乐,何必这样呢?”从此,每当黄生孤独难奈时,绛雪便来一次,来了也不过是与黄生饮酒作诗,有时不过夜便走了。黄生也只好由她,因此常常对她解嘲说:“香玉是我的爱妻,绛雪您是我的良友啊。”黄生总想问绛雪:“您是院中第几株?希望早告诉我,我要把您移植到我老家去,免得像香玉似的又被恶人抢去,让我遗恨一辈子。”绛雪说:“花木像人一样,故土难离,告诉你也无益。你跟爱人还不能白头偕老,何况朋友呢?”黄生不听,拉着她的臂膀来到院中,每到一株牡丹花下,就问:“这是您吧?”绛雪掩口笑笑,不作声。

不久,腊月将尽,黄生回胶州老家过年。到了二月间的一个晚上,忽然梦见绛雪来了,愁容满面对他说:“我要遭大难了!您赶紧来,还能见上一面,晚了就来不及了!”黄生惊醒后,诧异万分,急忙命仆人备马,星夜赶到崂山下清宫,看见道士要盖房屋,地基上有株耐冬树妨碍动工,工匠们正要刨树呢。黄生急忙上前阻止。到了夜间,绛雪到书斋来表示谢意。黄生笑了说:“谁叫你从前不告诉实情来着!就该遭这场灾难!现在我算知道你的底细了。如若你再不来,我一定点一把艾草烤你。”绛雪叹息一声说:“就因为知道您要这样,所以我以前才不敢实说呢。”两人对坐一会儿,黄生又想念起香玉,对绛雪说:“目下面对良友,就更思念艳妻了。这一回家,很久没去凭吊香玉了。您能陪我去哭她一场吗?”于是二人一同走到牡丹穴边,流泪悼念了好长时间。大约一更过后,先是绛雪收泪劝慰,黄生才止住悲痛。

又过了几天的一个晚上,黄生正在书斋中寂然独坐,绛雪忽然笑着快步走进来,说:“报告您个好消息:花神为您的至情所感动,要让香玉再次降生到这下清宫中来啦!”黄生一下站起来,又惊又喜地问:“什么时候?”绛雪说:“那可不知道。大约总不会太久吧!”第二天清早,绛雪临走时,黄生拉住绛雪嘱咐说:“我这一回可是为你才回下清宫来的,你可别老让人孤零零煎熬啊!”绛雪笑笑,答应着走了。

过了两天,绛雪并没有来。黄生便跑到耐冬树下,拥抱着树,摇动着,抚摩着,低声呼唤绛雪的名字。但是没有回声。黄生便跑回书斋,抓起一把艾草,在灯下捆扎起来,准备去烤灼耐冬,逼绛雪出来。正捆扎间,绛雪突然闯进来,夺过艾草一扔,生气地说:“你要恶作剧,给人烙个疮吗?我要跟你绝交了!”黄生笑了,上前拥抱住她。两人刚坐下,香玉忽然笑盈盈,悄没声息地进来了。黄生抬头一见,登时热泪盈眶,急起身拉住她的手。香玉一手拉着黄生,一手拉着绛雪,三人相对悲泣一阵。就坐之后——真奇怪,黄生觉得自己的手掌空空的,好像并没有握着什么一样,便惊奇地问香玉,香玉流泪回答说:“过去我是花中的神,所以凝实,有形体;现在成了花中的鬼,所以虚若无物了。今天我们虽然能够会面,你不必以为是真的,只当作梦中相会吧。”倒是绛雪在一旁说:“妹子来得太好了,我快要被你家男人纠缠死了!”说罢告辞而去。香玉和黄生继续谈笑叙情,黄生觉得她像从前一样亲切可爱,可是亲近偎倚之间,总像影子一般虚幻缥渺,因此闷闷不乐,香玉也深感遗憾,就告诉他:“你用白蔹碎末掺些硫磺再兑上水,每天往我原先的穴坑里浇一杯,明年今日便可报答你的恩情了。”说罢,也告辞而去。

第二天,黄生到白牡丹穴边一看,果然冒出牡丹嫩芽来了。黄生便按照香玉的嘱咐,天天浇水、培土,还在四周修起一圈雕栏护着它。香玉晚间来时,对黄生十分感激。黄生打算干脆把牡丹移栽到老家去,香玉劝阻说:“不,我现在体质太嫩弱,经不起折腾损伤了。况且,万物生长,各有定所。我本来是不该生长在你胶州老家的,违背了反而促短寿命。只要咱俩相亲相爱,合好的日子自然会到来的。”黄生又埋怨绛雪不来,香玉说:“你一定要她来,我有妙法。”说着便领黄生举着蜡烛来到耐冬树下,她先捡起一根细草,张开手沿树身自下而上量到四尺六寸,按捺住这个部位,让黄生双手一齐给树挠痒,很快就见绛雪从树后绕出来,笑骂着说:“死妮子真坏,刚回来就助纣为虐吗?”说着三人手挽手来到书斋。香玉赶忙道歉:“姐姐切莫见怪,求姐姐暂且陪伴一下黄郎,一年后就决不敢麻烦打扰了!”从此绛雪也常来陪伴黄生。

黄生眼看着牡丹嫩芽一天天长大起来,茁壮而又旺盛,到暮春时已长到二尺多高了。他回老家时,便给道士一些钱,请他一定天天浇灌护理。第二年四月,黄生回到下清宫。牡丹恰好有一朵含苞欲放呢。黄生站在花旁,流连忘返,注视着,只见它微微摇动,开张,一会儿开得圆盘一样大,一个三四指高的小小玉美人儿端坐在花蕊中央,转瞬间飘然而下,落地就像人一般高,亭亭玉立,流光素雅,竟是香玉,笑容可掬地说:“我忍着风吹雨淋等待您来,您怎么来得这么晚哪!”两人来到书斋里,绛雪也闻讯赶来,开玩笑说:“天天代人作妇,现在好了,我可退而为友了。”三人饮酒叙谈,言笑尽欢,直到半夜,绛雪才告辞。黄生、香玉夫妻二人又恩爱美满,一如当初了。

后来,黄生的妻子去世,黄生便长住在下清宫里,不再同家。这时,牡丹已很高大,树干像人的胳膊一样粗壮。黄生常指着白牡丹说:“将来我要把灵魂寄留在这里,就在你的左边!”香玉、绛雪接茬儿笑他,说:“可别到时忘了你的诺言!”

过了十多年,黄生忽然病危,他的儿子从老家赶来探望,不禁哭泣起来。黄生自己倒很坦然,笑着说:“这是我的生期,又不是死期,你哭什么呢!”又转向道士说:“将来牡丹花下有一个红芽冒出来,一长五片嫩叶,那就是我。”说罢便不再作声。他儿子用车把他拉回家去,他便溘然长逝了。第二年,牡丹花下果然冒出一根又肥又旺的红嫩芽,果然是五片小叶。道士觉得神奇灵验,更加注意浇水护理。仅仅三年.这株牡丹就长到几尺高,主干有两只手合围那么粗,格外茂盛,只是不开花。老道士死后,弟子不知道爱惜,竟把它砍掉了。不久,白牡丹也枯死,耐冬树也死了。

异史氏说:“人情感到达极点,真可以通鬼通神。花死为鬼,仍然相从;人死化魂,依附在花侧,这不是情感结得深厚的结果吗?人化成的牡丹被砍,白牡丹和耐冬相继殉情而死,这即使不说坚贞,也算钟情啊。人不能坚贞,也就表明他的感情不深笃。孔夫子读‘唐棣之华’古诗,评论说‘未思’――还是没有想念,真想念,怎么会嫌远呢。夫子的话对着哩。”

扩展资料

作者简介

蒲松龄(1640-1715),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。他出身于一个没落的地主家庭,父亲蒲槃原是一个读书人,因在科举上不得志,便弃儒经商,曾积累了一笔可观的财产。等到蒲松龄成年时,家境早已衰落,生活十分贫困。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识,生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。

原文:

劳山下清宫*,耐冬*高二丈*,大数十围*,牡丹高丈余,花时璀璨似锦。

注释:

1.下清宫:山东崂山的道观。2.耐冬:山茶。3.丈:中国的长度丈量单位。按十尺是一丈算,两丈相当于二十尺。而三尺为一米,则二十尺,也就是两丈,则相当于七米差一点。那么,英译中这棵山茶的高就是大约七米。4.围:古代周长的计量单位。周长一尺为一围,也有半尺为一围之说。如按前者,数十围,就是数十尺,而按十尺为一丈来算,这棵山茶树干周长数丈。一丈为十尺,相当于三米多,那么数丈,就是数个三米多,如果是五丈,那就是五十尺,三尺为一米,大概的周长不妨按这个数来翻译,就算十五六米吧。这个数字似乎有点离谱。不过也别在意,这不是一个神话故事吗?

加注:

蒲松龄曾到过崂山下清宫,住在三官殿东厢房,看到院中一棵花团锦簇的山茶,灵感油然而生,写下了脍炙人口的《香玉》。下文中提到的花神“绛雪”就是这株山茶的化身。蒲松龄写作《香玉》的背景据说是:一天晚上他正在看书,忽然觉得一股香味扑鼻而来,朦胧中,发现窗外一女子的身影一闪而过,起身推门一看,没见着人影,只有满院香气袭人。这一夜,蒲松龄怎么也睡不着,恍如梦中,只见上清宫的牡丹仙子和院子里的耐冬仙子来访,求他为他们立传,于是这株山茶便成了流传至今的花神“绛雪”,时至今日,崂山还设有一名为“绛雪”的旅游景点。其实,绛为紫色,雪为白色,一紫一白构成奇特景致,因此作者便把花神称为“绛雪”。而香玉,其实是牡丹的一种,株壮花硕,为白色,在皎洁的月光之下,冰清玉洁,越发显得高洁脱俗。

白话:

劳山有座道观叫下清宫,观内有一棵山茶,高两丈,粗数十围,牡丹则高一丈多,花开时艳丽似锦,尽态极妍。

原文:

胶州黄生舍读*其中。一日自窗中见女郎,素衣掩映花间。心疑观中焉得此,趋出已遁去。自此屡见之。遂隐身丛树中以伺其至。未几,女郎又偕一红裳者来,遥望之,艳丽双绝。行渐近,红裳者却退,曰:“此处有生人!”生暴起。二女惊奔,袖裙飘拂,香风洋溢,追过短墙,寂然已杳,爱慕弥切,因题句树下云:“无限相思苦,含情对短缸*。恐归沙吒利*,何处觅无双?*”归斋冥思。女郎忽入,惊喜承迎。女笑曰:“君汹汹似强寇,令人恐怖;不知君乃骚雅士,无妨相见。”生略叩生平,曰:“妾小字香玉,隶籍平康巷*。被道士闭置山中,实非所愿。”生问:“道士何名?当为卿一涤此垢。”女曰:“不必,彼亦未敢相逼。借此与风流士长作幽会,亦佳。”问:“红衣者谁?”曰:“此名绛雪,乃妾义姊。”遂相狎。及醒,曙色已红。女急起,曰:“贪欢忘晓矣。”着衣易履,且曰:“妾酬君作,勿笑:‘良夜更易尽,朝暾*已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。’“生握腕曰:“卿秀外惠中*,令人爱而忘死。顾一日之去,如千里之别。卿乘间当来,勿待夜也。”女诺之。由此夙夜必偕。每使邀绛雪来,辄不至,生以为恨。女曰:“绛姐性殊落落*,不似妾情痴也。当从容劝驾*,不必过急。

注释:

1.舍读:住在某处读书。2.短缸:短灯。缸,应该是“釭”,读“缸”,灯座短的灯叫“釭”。3.恐归:这联诗的意思是:唯恐心上人被别人抢走,从而无处寻觅。诗句中有两个传奇人物,一是沙吒利,二是无双。沙吒利,唐代番将,即外族将领的名字。据唐人《柳氏传》记载,韩翊(读“义”)与柳氏相恋。安史之乱时,柳氏被番将沙吒利掠走,后在虞侯许俊帮助之下,二人终得团圆。无双,即刘无双。据唐人薛调《无双传》记载,无双与王仙客早有婚约,但因政治动乱,被收入宫中。王仙客在侠客古押衙的帮助之下,设计从宫中救出无双。4.隶籍平康巷:户籍隶属平康巷。平康巷,泛指妓院。唐代长安丹凤街有平康坊,也称平康里,是妓女的聚居区,后人因此将平康巷作为妓院的代称,等同“青楼”。5.相逼:接近,靠近。6.酬:以诗文应和。“和”,应对,读“贺”。7.朝暾:即朝阳。暾,初升的太阳,读“吞”。8.秀外惠中:外貌秀丽,内心聪慧,即表里皆美。惠,与“慧”通用。9.夙夜必偕:日夜不离。夙,早,读“诉”。偕,在一起,读“斜”。另如,偕同,和别人在一起(前往某地);偕夫人,和夫人一起(前往某处参观等)。10.殊落落:特别孤高不凡。11.劝驾:劝某人驾临。驾临,对某人到来的敬语。

白话:

胶州的黄生住在道观里读书。一天,见窗外有一名女郎,身穿素净的衣服,掩映在花丛之中。黄生心里疑惑,道观中怎么能有这样的美人,急忙走出去,可是女郎早已消失得无影无踪。从此之后经常看到她。于是就隐蔽在树丛中,等着她来。不久,女郎又带来一名红裳女子,远远望去,两人都艳丽无比。渐渐走近时,红衣女郎直往后退,说:“这里有生人!”黄生突然站起来。两名女子惊慌失措地跑着躲开,衣袖长裙随风飘舞,香风迎面扑来。黄生追过短墙,却已静寂无声,于是对她们越发地爱慕起来,因此在树上题写诗句:“无限相思苦,含情对短缸。恐归沙吒利,何处觅无双?”回到书斋冥思苦想。女郎忽然进来,黄生立即惊喜地上前迎接。女郎笑着说:“你气势汹汹好像盗贼,令人恐怖;真不知你原来还是一名儒雅的斯文郎,见见你倒也无妨。” 黄生略微询问一下女郎的生平,她说:“我的字叫香玉,委身青楼。被道士关在山中,实在不是心甘情愿。”黄生问:“道士叫什么名字?我应当为你洗净这一耻辱。”女郎说:“不必了,他也没敢逼迫我。再说借此机会与风流人士长期幽会,倒也不错。”黄生问:“穿红衣服的是谁?” 女郎说:“她名叫绛雪,是我的干姐姐。” 于是就与她互相嬉戏调情。等到醒来时,天色已经泛红。女郎急忙起床,说:“贪图欢乐连天亮都忘记了。” 连忙穿衣换鞋,而且还说:“我和你一首诗,可别笑话:‘良夜更易尽,朝暾已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。’”黄生握着她的手腕说:“你真是外貌美丽,心里聪明,让人爱到忘死的程度。所以你离开一天,就如同分别一千里。你要抽空常来,不要非等到黑夜。” 女郎答应了他。从此日夜厮守,总不分离。每次都叫她去邀请绛雪,可她就是不到,黄生以为红衣女子恨他。女郎说:“绛雪姐特别孤高不凡,不像我这么痴情。应当慢慢劝她来,不必过急。
原文:

一夕,女惨然入曰:“君陇不能守,尚望蜀耶?*今长别矣。”问:“何之?*”以袖拭泪,曰:“此有定数*,难为君言。昔日佳作,今成谶语*矣。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙*’,可为妾咏。诘之不言,但有呜咽。竟夜不眠,早旦而去。生怪之。次日有即墨蓝氏*,入宫游瞩,见白牡丹,悦之,掘移径去。生始悟香玉乃花妖也,怅惋不已。过数日闻蓝氏移花至家,日就萎悴。恨极,作《哭花》诗五十首,日日临穴*涕涕*。一日凭吊方返,遥见红衣人挥涕穴侧。从容近就,女亦不避。生因把袂*,相向丸澜*。已而挽请入室,女亦从之。叹曰:“童稚姊妹,一朝断绝!闻君哀伤,弥增妾恸。泪堕九泉,或当感诚再作*;然死者神气已散,仓卒何能与吾两人共谈笑也。”生曰:“小生薄命,妨害情人,当亦无福可消双美。曩频烦香玉,道达微忱*,胡再不临?”女曰:“妾以年少书生,什九*薄幸*;不知君固至情人*也。然妾与君交,以情不以淫。若昼夜狎昵,则妾所不能矣。”言已告别。生曰:“香玉长离,使人寝食俱废。赖卿少留,慰此怀思,何决绝如此!”女乃止,过宿而去。数日不复至。冷雨幽窗,苦怀香玉,辗转床头,泪凝枕席。揽衣更起,挑灯复踵前韵*曰:“山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。”诗成自吟。忽窗外有人曰:“作者不可无和*。”听之,绛雪也。启户内*之。女视诗,即续其后曰:“连袂人*何处?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。”生读之泪下,因怨相见之疏。女曰:“妾不能如香玉之热,但可少慰君寂寞耳。”生欲与狎。曰:“相见之欢,何必在此。”于是至无聊时,女辄一至。至则宴饮唱酬*,有时不寝遂去,生亦听之。谓曰:“香玉吾爱妻,绛雪吾良友也。”每欲相问:“卿是院中第几株?乞早见示,仆将抱植家中,免似香玉被恶人夺去,贻恨*百年。”女曰:“故土难移,告君亦无益也。妻尚不能终从,况友乎!”生不听,捉臂而出,每至牡丹下,辄问:“此是卿否?”女不言,掩口笑之。

注释:

1.君陇:这两句诗的意思是,连我都保不住,还指望得到绛雪吗?诗中用的是“得陇望蜀”这一典故,语出《后汉书。岑彭传》:“人苦不知足,既平陇,复望蜀。”2.何之:到哪里去。之,动词,去,望。何,哪里。本来语序因该是“之何”,但宾语“何”是(疑问)代词,按古汉语语法,在问句或否定句中,代词应置于谓语动词之前。3.定数:命中注定。4.谶语:语言吉凶的话。谶,读“趁”。本文指被应验的凶言。5.古押衙:设计救刘无双的人。这里指设计救人者。见前“无双”的注释。古,姓。押衙,官名,掌管皇帝仪仗并担任侍卫。6.即墨蓝氏:即墨县姓蓝的人。即墨,县名,在今青岛市东北部。7.穴:指把花挖走后留下的大坑。8.涕涕:(流)鼻涕。涕,音义皆同“涕”。9.袂:袖子,读“妹”。10.丸澜:流泪。丸,读“玩”。11.再作:再生。12.忱:情谊。热忱,热情。13.什九:十之八九。14.薄幸:薄情,负心。15.至情人:极其重视情感的人。16.复踵前韵:依照前诗的韵脚。17.和:读“贺”,和诗。和他人之诗,而用其韵。18.内:音与义皆通“纳”,接纳。19..连袂人:伴侣。20.唱酬,用诗互相赠答。21.贻恨:遗留下仇恨。贻,音义皆与“遗”。

白话:

一天夜里,女郎神情凄凉地进来说:“你连我都不能守住,还指望她吗?今天就长久分手吧。”黄生问:“到哪里去?”女郎一边用衣袖擦泪,一边说:“这是命中注定的,很难对你说清。那天你的佳作,今天变成谶语啦。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙’,这可真是为我吟诵的。黄生问她,她却一言不发,只是呜咽哭泣。整夜都没睡着,早晨天一亮她就走了。黄生感到奇怪。第二天有个即墨县姓蓝的人到下清宫游览,见到白牡丹,非常喜欢,掘出来就拿走了。黄生这才恍然大悟,原来香玉是花神,于是非常郁闷惋惜。过几天听说姓蓝的把花移栽到他家,当天就枯萎死掉了。悲恨至极,就作《哭花》诗五十首,天天到坑边痛哭流涕。一天,黄生凭吊刚刚返回,远远看见红衣女子在土坑旁边痛哭流涕。他不慌不忙地走上前去,她也不回避。黄生趁势抓住她的衣袖,相对泪流满面。随后他搀扶着请她进屋,她也欣然听从。女子叹息说:“从小一起长大的姐妹,一早晨的时间就断然分离了!听到你这么哀伤,更增添了我的悲痛。你的泪水落入九泉,或许应当感动牡丹;然而死者的神气已经散尽,你这样仓促行事,怎么能和我们两人一起谈笑呢?”黄生说:“小生命太薄,连自己的情人都伤害了,应当也没有和两位美人同时交往的艳福。从前屡次麻烦香玉,让过来热情地嘘寒问暖,她怎么再也不来了呢?”女子说:“我以为你一个年轻的书生,十之八九会薄情;可不知你原来还是一个极重情谊的性情中人。但我和你交往,是以情感相交,而不是以淫乱相交。如果日夜在一起粘粘乎乎,我可办不到。”说完话她就告辞了。黄生说:“香玉长久离开,令我废寝忘食。我还仰赖你能在这里小住,以慰藉我对她的思念之心,你办事为什么这样绝!”闻听此言,女子这才留下来,住一宿才走。此后好几天都没来。冷雨幽窗,黄生苦苦怀念香玉,躺在床上辗转反侧,泪水洒在枕席上。于是揽衣起床,坐在灯下,依照以前的诗韵念道:“山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。”诗写成后自对自地吟诵起来。忽然窗外有人说:“有人作诗,不能没有人和。”一听,原来是绛雪。黄生连忙开门请她进屋。女子看到诗后,随即接续着道:“联袂人何处?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。”黄生读后落下泪来,因此怪女子和他见面的次数太少。女子说:“我不能像香玉那样热乎,但也可以稍微缓解一下你的寂寞。”黄生想和她亲热。女子说:“相见的欢乐,何必以这种方式来表达。”于是每当无聊时,女子就来一次。来到就和黄生一起设宴,边饮边用诗互相赠答,女子有时不睡觉就离开,黄生也随她的便。他对人说:“香玉是我的爱妻,绛雪是我的良友。”每次一想问:“你是院中第几棵?请早点让我见识见识,然后把它抱到家中栽上,免得像香玉那样被恶人夺去遗恨百年。”女子说:“故土难移,告诉你也没有好处。妻子尚且不能始终如一,何况友人呢!”黄生不听,抓起她的胳臂就往外走,每到牡丹花前,就问:“这是你吗?”女子不说话,只是捂着嘴笑。
原文:

旋*生以腊*归过岁。至二月间,忽梦绛雪至,愀然曰:“妾有大难!君急往尚得相见;迟无及矣。”醒而异之,急命仆马,星驰至山。则道士将建屋,有一耐冬,碍其营造,工师将纵斤*矣。生急止之。入夜,绛雪来谢。生笑曰:“向不实告,宜遭此厄!今已知卿;如卿不至,当以炷艾*相炙。”女曰:“妾固知君如此,曩故不敢相告也。”坐移时,生曰:“今对良友,益思艳妻。久不哭香玉,卿能从我哭乎?”二人乃往,临穴洒涕。更*余,绛雪收泪劝止。又数夕,生方寂坐,绛雪笑入曰:“报君喜信:花神感君至情,俾*香玉复降宫中。”生问:“何时?”答曰:“不知,约不远耳。”天明下榻,生嘱曰:“仆为卿来。勿长使人孤寂。”女笑诺。两夜不至。生往抱树,摇动抚摩,频唤无声。乃返,对灯团艾,将往灼树。女遽入,夺艾弃之,曰:“君恶作剧,使人创痏*,当与君绝矣!”生笑拥之。坐未定,香玉盈盈而入。生望见,泣下流离,急起把握香玉。以一手握绛雪,相对悲哽。及坐,生把之觉虚,如手自握,惊问之,香玉泫然曰:“昔,妾花之神,故凝;今,妾花之鬼,故散也。今虽相聚,勿以为真,但作梦寐观可耳。”绛雪曰:“妹来大好!我被汝家男子纠缠死矣。”遂去。

注释:

1.旋:立即,不久。2.腊:腊月。3.愀然:深色凝重或不快。愀,读“巧”。4.斤:斧头。5.炷艾:点燃艾绒球。炷,点,读“住”。艾,即艾蒿,可入药。把艾叶晒干捣碎,团成绒球,针灸时点燃可以配合薰烤经络穴位。6.更:旧时一夜分五更天。一更大约两小时。更,读“耕”。7.俾:使,读“比”。8.创痏:创伤导致的疤痕。痏,疮;伤口。读“伟”。9.泫然:伤心落泪。

白话:

不久,黄生因为腊月来临就回老家过年去了。到二月间,忽然梦见绛雪到来,她神色严肃地说:“我有大难!你赶紧去还能相见;晚了就来不及了。”醒来后感到很奇怪,就急忙叫仆人备马,火速赶到山中。原来道士要盖房,有一棵山茶,影响施工,工程人员要用斧头砍掉。黄生急忙拦住了。夜间,绛雪来表示感谢。黄生笑着说:“从前你不实话告诉我,应该遭此厄运!今天我已经知道你了;如果你不到,我就点艾薰。”女子说:“我早就知道你会如此,所以从前我才不敢告诉你。”坐了一会儿,黄生说:“今天面对良友,更加思念艳妻。好久没去哭香玉了,你能跟我去哭她吗?”二人于是前往庭院,在土坑边涕泪纵横。过了一更多的时间,绛雪擦干泪水劝黄生停止哭泣。又过几夜,黄生刚静静地坐下,绛雪笑着走进屋说:“给你报个喜信:花神被你真挚的感情所感动,让香玉再次降临宫中。”黄生问:“什么时候?”女子答道:“不知道,大概日子不远了。”天亮下床,黄生嘱咐说:“我这次是为你而来。不要长期让我孤独寂寞。”女子笑着答应了。两夜不到。黄生就到庭院去抱树,边摇动边抚摩,频频呼唤可是没有回声。于是返回去,对着灯点燃团艾,想拿去薰树。女子突然进来,夺过艾团扔掉,说:“你搞恶作剧,让人大吃薰烤之苦,应该和你断绝来往!”黄生笑着将她拥抱起来。可还没坐定,香玉飘然而入。黄生望见,涕泗横流,急起握住香玉的手。另一只手握住绛雪,相对悲伤哭泣。等到坐下来,黄生握着香玉觉得十分空虚,好像在握自己的手,于是吃惊地问她,香玉泪流满面地说:“从前,我是花之神,所以实在;今天,我是花之鬼,所以空虚。现在虽然相聚,那你也别当真,只把这当成作梦来看就可以了。”绛雪说:“妹妹一来实在太好啦!我可被你的男人纠缠死了。”说完她就离开了。
原文:

香玉款*笑如前;但偎傍之间,仿佛以身就影。生悒悒不乐。香玉亦俯仰自恨,乃曰:“君以白蔹*屑*,少杂硫黄,日酹*妾一杯水,明年此日报君恩。”别去。明日往观故处,则牡丹萌生矣。生乃日加培植,又作雕栏以护之。香玉来,感激倍至。生谋移植其家,女不可,曰:“妾弱质,不堪复戕*。且物生各有定处,妾来原不拟生君家,违之反促年寿。但相怜爱,合好自有日耳。”生恨绛雪不至。香玉曰:“必欲强之使来,妾能致之。”乃与生挑灯至树下,取草一茎,布掌作度*,以度树本,自下而上至四尺六寸,按其处,使生以两爪齐搔之。俄见绛雪从背后出,笑骂曰:“婢子来,助桀为虐耶!”牵挽并入。香玉曰:“姊勿怪!暂烦陪侍郎君,一年后不相扰矣。”从此遂以为常。

注释:

1.款:诚恳。另如“款待”,热情接待。2.白蔹屑:白蔹的碎末。白蔹,中草药名。蔹,读“脸”。屑,碎末,读“谢”。据《群芳谱》记载,牡丹有两种栽种法。一是播种,二是插条。前者,则需用白蔹的碎末拌种,后者则需用少量硫磺涂抹枝条破口。3.酹:把酒洒在地上祭奠死者。酹,读“泪”。4.戕:伤害。读“枪”。此处指用斧头砍下来移栽。5.布掌作度:用手掌衡量长度。6.助桀为虐:帮坏人做坏事。也作“助纣为虐”。桀和纣,夏代末期的暴君。

白话:

香玉热情的笑容还像从前一样;但和她互相依偎,仿佛用身体接近影子。黄生闷闷不乐。香玉也坐立不安自感惭愧,于是就说:“你用白蔹的碎末,再掺一点硫黄泡水,每天日给我洒一杯水,明年的今天我就能报答你的恩情了。”香玉说完就分别了。第二天黄生到道观里原来的地方一看,牡丹萌芽了。黄生就每天精心培植,还做雕栏保护起来。香玉来到,非常感激。黄生想把牡丹移植到他家,女子不答应,说:“我体质柔弱,再遭斧砍我可受不了。再说什么东西该生长在哪里,各有一定的地方,我本来就不适合生长在你家,违反这一条反而会让我短命。只管相怜相爱,自然会有团聚的好日子。”黄生埋怨绛雪不到。香玉说:“如果你非想强迫她来,我能让她来。”于是就和黄生一起,举着灯来到树下,拿一根草,用手掌笔划着,量树干,从下而上到四尺六寸的地方,用手按住,让黄生用两手一齐抓挠。不一会儿,绛雪从背后出现了,笑着骂道:“你这丫头,来这里助桀为虐呀!”于是和香玉手挽手一起走进屋内。香玉说:“姐姐别怪!暂时麻烦你陪侍我的郎君,一年后就不会再打扰了。”从此以后互相往来还和平常一样。
原文:

生视花芽,日益肥茂,春尽,盈*二尺许。归后,以金遗道士,嘱令朝夕培养之。次年四月至宫,则花一朵含苞未放;方流连间,花摇摇欲拆*;少时已开,花大如盘,俨然有小美人坐蕊中,裁*三四指许;转瞬飘然欲下,则香玉也。笑曰:“妾忍风雨以待君,君来何迟也!”遂入室。绛雪亦至,笑曰:“日日代人作妇,今幸退而为友。”遂相谈宴。至中夜,绛雪乃去,二人同寝,款洽*一如从前。

注释:

1.盈:增长。2.拆:开,绽放。3.裁:同“才”。4.款洽:热情融洽。

白话:

黄生去看花芽,日益肥大茂盛,春天结束时,已经长了两尺左右。黄生返回家之后,还向道士馈送金钱,嘱咐他一早一晚精心培植。第二年四月王上回到下清宫,只见一支花蕾含苞待放;他在花间流连踱步,花蕾摇曳将要绽放;不多时已经开放,花大如盘,居然还有小美人坐在花蕊中,才大约三四指长;转瞬间飘然而下,原来是香玉。她笑着说:“我忍着风雨等待你,可你为什么来得这么晚!”于是就走进屋内。绛雪也到了,笑着说:“我天天代你作媳妇,亏得今天能引退作朋友。”于是设宴相谈。一直到午夜,绛雪来离开,二人这才同床共枕,热络融洽一如从前。

原文:

后生妻卒,生遂入山不归。是时牡丹已大如臂。生每指之曰:“我他日寄魂于此,当生卿之左。”二女笑曰:“君勿忘之。” 后十余年,忽病。其子至,对之而哀。生笑曰:“此我生期,非死期也,何哀为!”谓道士曰:“他日牡丹下有赤芽怒生,一放五叶者,即我也。”遂不复言。子舆*之归家。即卒。次年,果有肥芽突出,叶如其数。道士以为异,益灌溉之。三年,高数尺,大拱把*,但不花。老道士死,其弟子不知爱惜,斫*去之。白牡丹亦憔悴死;无何耐冬亦死。

注释:

1.舆:车。读“鱼”。此处是动词,用车载他回家。2.拱把:用手握起来。3.斫:用刀斧砍。读“琢”。4。无何:没过多久。

白话:

后来黄生的妻子死了,他就进山不归了。当时牡丹已经粗大如手臂。黄生经常指着说:“我将来有一天死了埋在这里,应当埋在你们的左边。”两名女子笑道:“你可别忘记。” 此后过了十多年,黄生忽然生病。他儿子来这里,看着他非常悲哀。黄生笑道:“这是我的生期,不是死期,为什么要悲痛!”又对道士说:“将来有一天牡丹下有红芽茂盛地生出来,有一个放开五片叶子的芽,那就是我。”随后就不再说话。儿子用车把他拉回家。随即死去。第二年,果然有肥大的花芽冒出来,叶片正如他说的那个数。道士感到非常奇怪,就越发精心浇灌。三年后,已经高数尺,粗得能用手掌握起来,但是不开花。老道士死后,弟子们不知爱惜,就把它砍掉了。于是白牡丹也憔悴而死;没过多久,山茶也死掉了。
原文:

异史氏曰:“情之至者,鬼神可通。花以鬼从*,而人以魂寄*,非其结于情者深耶?一去而两殉之,即非坚贞,亦为情死矣。人不能贞,亦其情之不笃耳。仲尼读《唐棣》*而曰‘未思”,信矣哉!*”

注释:

1.花以鬼从:香玉死后为花之鬼。2.人以魂寄:黄生死后灵魂依附香玉之侧。3.《唐棣》:古诗名。全诗四句:“唐棣之华,偏其反而。岂不尔思?室是远而。”意思是:“唐棣树开花,翩翩摇曳,难道不思念你?只因家室离得太远。”孔子读后说:“未思,信矣哉!”意思是:还是不思念,你信不信!不然,再远也无妨!此处引用孔子的话,表示如果情真意切,哪怕天高地远也能忠贞相爱。

白话:

作者感言:“情感深厚,鬼神都能被感动。香玉死后为花之鬼,黄生死后灵魂依附在香玉旁边,二人结交的情谊不可谓不深吧?一个死去两个殉情而亡,即便不算坚贞,也是为情而死呀。人不能坚贞,感情就不会深厚。孔子读过《唐棣》后就表示,如果情真意切,哪怕天高地远也能忠贞相爱。 作者感言:“情感深厚,鬼神都能被感动。香玉死后为花之鬼,黄生死后灵魂依附在香玉旁边,二人结交的情谊不可谓不深吧?一个死去两个殉情而亡,即便不算坚贞,也是为情而死呀。人不能坚贞,感情就不会深厚。孔子读过《唐棣》后就表示,如果情真意切,哪怕天高地远也能忠贞相爱。

原文:劳山下清宫,耐冬高二丈,大数十围,牡丹高丈馀,花时璀璨似锦。胶州黄生,舍读其中。一日,自窗中见女郎,素衣掩映花间。心疑观中焉得此。趋出,已遁去。自此屡见之。遂隐身丛树中,以伺其至。 未几,女郎又偕一红裳者来,遥望之,艳丽双绝。行渐近,红裳者却退,曰:“此处有生人!”生暴起。二女惊奔,袖裙飘拂,香风洋溢,追过短墙,寂然已杳。爱慕弥切,因题句树下云:“无限相思苦,含情对短缸。

恐归沙吒利,何处觅无双?”归斋冥思。女郎忽入,惊喜承迎。女笑曰:“君汹汹似强寇,令人恐怖;不知君乃骚雅士,无妨相见。”生叩生平,曰:“妾小字香玉,隶籍平康巷。被道士闭置山中,实非所愿。”生问:“道士何名?当为卿一涤此垢。”女曰:“不必,彼亦未敢相逼。借此与风流士,长作幽会,亦佳。”问:“红衣者谁?”曰:“此名绛雪,乃妾义姊。

遂相狎。及醒,曙色已红。女急起,曰:“贪欢忘晓矣。”着衣易履,且曰:“妾酬君作,勿笑:‘良夜更易尽,朝暾已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。’”生握腕曰:“卿秀外惠中,令人爱而忘死。顾一日之去, 如千里之别。卿乘间当来,勿待夜也。”女诺之。由此夙夜必偕。每使邀绛雪来,辄不至,生以为恨。女曰:“绛姐性殊落落,不似妾情痴也。当从容劝驾,不必过急。”

译文:

崂山下清宫里,有一株两丈高的耐冬树,树干粗壮得几个人合抱才能围过来;还有一株牡丹,也有一丈多高,花开时节,绚丽夺目,宛如一团锦绣。胶州黄生爱上这个道观的清幽雅静,便借住一个房间作了书斋。

一天,黄生正在书斋中读书,偶然抬头向窗外一望,远远看见一个白衣女郎的身影在花丛中若隐若现。黄生想,道士修炼之地哪来的女子呢?便急走出书斋看个究竟,女郎却早已无踪无影了。但此后又有几次看见女郎出来,黄生便预先藏在树丛里,等候女郎再来。不一会儿,女郎果然来了,身旁还有一个红衣女郎陪伴着。黄生望去,两个妙龄女郎,红白相映,光彩照人,真是艳丽双绝。

女郎愈走愈近,突然,红衣女郎停住脚步,一边后退一边小声说:“这里有生人!”黄生不肯错过机会,猛扑过去,两个女郎吓得扭头便跑,裙衫长袖飘舞起来,传来一阵浓郁的香气。黄生追过短墙,女郎们倩影又消失了。黄生爱慕极了,便提笔在树上写了一首绝句:无限相思苦,含情对短缸。恐归沙吒利,何处觅无双?

他边想边走进书斋,白衣女郎忽然笑盈盈地走了进来。黄生又惊又喜,起身相迎。女郎笑着说:“瞧你刚才气势汹汹像个强盗,怪吓人的;没承想原来是个风流儒雅的诗人呢,那就不妨会见会见了。”黄生问起她的身世,女郎说:“我叫香玉,本是妓院中人,被道士幽闭在这山中,实在并非心甘情愿的。”黄生忙问:“道士叫什么名字?我一定替您洗雪耻辱。”香玉说:“不必了。他也没敢逼我。我趁此机会跟您这位风流文士常来幽会,倒也不错呢。”

黄生又问那位红衣女郎是谁,香玉说:“她叫绛雪,是我的义姊。”两人愈谈愈亲密,当夜香玉便留宿在黄生的书斋里。第二天醒来,已是红日临窗。香玉急忙起身,说:“这真是贪玩忘天晓了!”一边穿衣,一边高兴地对黄生说:“我也凑了一首诗,算是对昨天您的大作的酬和吧,请勿见笑:良夜更易尽,朝暾已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。”

黄生一听,喜出望外,握住香玉的手说:“您原来秀外慧中,漂亮而又聪明,真叫人爱死!离了你一天,真如千里之别。您务必抽空就来,不必等到晚上啊!”香玉答应着。从此二人每夜必会。黄生还常求香玉邀绛雪来,绛雪却总是不来,黄生颇觉遗憾。香玉只好安慰他:“绛姐的性情落落寡合,不像我这么痴情。你得容我慢慢劝她,不要性急呀!”

《香玉》小说赏析:

小说的开头用双提单承法,既为后文埋下了伏线.又突出了香玉这个主要人物。所谓双提,即耐冬、牡丹同时并举,绛雪、香玉一齐交待;所谓单承,即紧接着以香t为主要线索展开故事情节。

这篇小说开头同时交待了三人,为合;中间香玉和绛雪先后退居幕后,为分:结尾又一死二殉节,三人齐结,又归结为合。作者就是这样有合有分,有分有合,极有分寸,极为恰当地处理了这三人的特殊关系。

以上内容参考:

百度百科-香玉 (《聊斋志异》篇目)

《香玉》译文
花仙狐女,美丽多情……

崂山下清宫,有一耐冬高两丈,有几十抱那么粗,牡丹花高一丈多,开花时璀璨无比,犹如锦缎。胶州黄生,在清宫中用功读书。一日,从窗中看见一个女子,穿着素衣在花间走过。黄生心中不禁疑问,清宫中哪来的美人。快步跑出去,女子已经不见了。从此之后,黄生有好多次看见那个女子。于是他就藏身在花丛中,来等待那女子的到来。不久,女子又携一红衣女子前来,黄生远远地望着她们,艳丽无双,风华绝代。她们越走越近,红衣女子后退几步,说:“这地方有陌生之人。”黄生突然起身。两女子受惊吓飞奔而去,衣袖翩跹,裙裾拂动,香风洋溢,黄生追过矮墙,两美女寂然无影踪。黄生爱慕之心更加迫切,于是在树下题诗:“无限相思苦,对灯默含情。恐被强人夺,何处觅我心中的爱人?”回到书房之中陷入深深地相思之中。素衣女子忽然推门而入,黄生万分惊喜,忙起身迎接。女子笑盈盈地说:“你凶巴巴的,像个强盗,让人恐惧;没想到你却是个文雅的读书人,不妨与你见面。”黄生问她生平,她说;“我小字香玉,原籍平康巷。被道士幽禁在此山中,实在不是我愿意的。”黄生问:“道士叫什么名字?我当为你洗刷这个耻辱。”女子说:“不必了,他也不敢逼迫我,借此机会与风流雅士,长期作幽会,也不错。”黄生又问:“穿红衣服的女子是谁?”回答说:“她的名字叫绛雪,是我的义姐。”于是相互亲热。等醒时,曙色已红。女子急忙起来,说:“贪欢忘记了天亮。”穿上衣服换上鞋,又说:“我也和诗一首,不要见笑:美好的夜晚更容易流逝,窗上已透晨晖。愿如梁上的燕子,栖处永远成双对。”黄生握住她的手说:“你不仅长得漂亮,而且聪慧。让人爱你爱得忘记死。只是你离开一日,如同分别千里。你找时间就来,不要等到夜里。”女子答应了他。从此每夜必来相陪。每次让她邀请绛雪来,绛雪总是不到,黄生为此感到遗憾。女子说:“绛雪姐姐性情冷漠,不像我是个情痴。应当慢慢劝她,不必操之过急。”

一天晚上,香玉凄惨地进来说:“你连陇地都不能守住,还想得到蜀地吗?如今要长久分离了!”黄生问:“到哪里去?”她用衣袖拭泪,说:“这是天数,不便对你说。以前的诗作,如今竟成了谶语。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙’,可以说是为我吟咏的。”盘问她又不说,只是呜呜大哭,整夜不眠,清早就离去。黄生觉得很奇怪。第二天,有个即墨人蓝某,到下清宫游览,一见白牡丹,很喜欢,便挖走了。黄生才知道香玉就是花妖,怅恨不已。过几天,听说蓝某把花移栽到家中,便一天天凋谢了。黄生气愤极了,写《哭花》诗50首,天天在花坑边哭泣。 香玉
听人说,劳山的下清宫里长着许多珍奇的花卉,皆世间罕见。其中有一株梅花,大约有两丈多高;另外还有一株牡丹,也有一丈多高。据说那牡丹甚是奇妙,它开放的时候,花色鲜艳,光彩夺目,犹如美丽的锦缎一般。
胶州有个姓黄的秀才,借住了里面一间空房读书。有一天,他从窗子里看见一个身穿素衣的姑娘在花丛中散步,心里怀疑道士住的地方哪来的女子,就想去看个究竟。可是一出门,那姑娘已经不见了。此后,他又多次看见过那个姑娘,便时时在意,处处留心起来。一次,他专门藏在树后去等。没多久,那个素衣姑娘又跟着一个红衣姑娘来了,远远望去,都很美丽。快要走近的时候,红衣姑娘朝后退了几步,说:“这里有生人!”话没落音,黄秀才突然从树后钻了出来。
两个姑娘吃了一惊,扭头就跑,飘拂的裙袖洋溢出一股扑鼻的清香。黄秀才在后面追了一阵,只见她们转过那堵矮墙,不知哪儿去了。由于爱慕心切,他就在树下的石凳上写了一首诗:
无限相思苦,含情对短窗。
恐归沙吒利,何处觅无双?
他回到屋里,正坐在桌边默默地想着,素衣姑娘忽然走了进来。他又惊又喜,急忙起身迎接。姑娘笑着说:“猛然看到你那气势汹汹的样子,很像个强盗,让人家害怕。谁知你原来是个文雅的才子,所以才来和你相见,料也没什么妨碍的。”
黄秀才问起她的家世,她说:“我叫香玉,原是平康巷妓院的人,被道士弄来住在这个偏僻的深山里,实在不是我的心愿。”
黄秀才又问:“道士叫什么名字?我替你出出这口气。”
香玉说:“没有必要,他也不敢逼迫我。只要我们能在这里时常相会,也很不错。”
“那个穿红衣的姑娘是谁?”
“她叫绛雪,和我是结拜姊妹。”
两人谈笑了一阵,便解衣上床安歇了。一觉醒来,已是红日三竿。
“哎呀,我们只贪图欢乐,竟忘记了天明。“香玉急忙坐起来,一边穿着衣服说:“我也赠你一首诗,随口念来,可不要见笑。”于是她清了清嗓子,便念出下面的诗来:
良夜更易尽,朝暾已上窗。
愿如梁上燕,栖处自成双。
黄秀才听了很是赞赏,握着香玉的手说:“你不仅容貌秀丽,而且天资聪慧,可真要把人爱煞了,难免给人一日相离如作千里之别的感觉。希望你有空就来,未必非到晚上不可。”
香玉点头答应了。从此,二人日夜相守,俨然一对恩爱夫妻。黄秀才每每要她去邀绛雪,然而总也没能请来,这使他感到很遗憾。香玉说:“绛雪姐性情爽直,不像我这样痴情,等我慢慢地说服她,你不要性急。”
黄秀才觉得香玉说得有理,也只好耐心等待。他万万没有想到,几天后的一个晚上,香玉忽然面带悲伤走进门来,一见面就流着眼泪对他说:“你还在这里做那得陇望蜀的美梦吗?如今怕是连一个都保不住了,今天就是我们永别的日子。”
黄秀才急了,问:“你要到哪儿去?”
香玉用袖子拭着泪说:“这也是命里注定,我也实在没有法子对你说清楚。你以前作的诗,竟成了今天的预兆,我现在的处境真像宋朝王晋卿的诗中所说‘佳人已属沙吒利,壮士今无古押衙’了。” 原文:
劳山下清宫*,耐冬*高二丈*,大数十围*,牡丹高丈余,花时璀璨似锦。
注释:
1.下清宫:山东崂山的道观。2.耐冬:山茶。3.丈:中国的长度丈量单位。按十尺是一丈算,两丈相当于二十尺。而三尺为一米,则二十尺,也就是两丈,则相当于七米差一点。那么,英译中这棵山茶的高就是大约七米。4.围:古代周长的计量单位。周长一尺为一围,也有半尺为一围之说。如按前者,数十围,就是数十尺,而按十尺为一丈来算,这棵山茶树干周长数丈。一丈为十尺,相当于三米多,那么数丈,就是数个三米多,如果是五丈,那就是五十尺,三尺为一米,大概的周长不妨按这个数来翻译,就算十五六米吧。这个数字似乎有点离谱。不过也别在意,这不是一个神话故事吗?
加注:
蒲松龄曾到过崂山下清宫,住在三官殿东厢房,看到院中一棵花团锦簇的山茶,灵感油然而生,写下了脍炙人口的《香玉》。下文中提到的花神“绛雪”就是这株山茶的化身。蒲松龄写作《香玉》的背景据说是:一天晚上他正在看书,忽然觉得一股香味扑鼻而来,朦胧中,发现窗外一女子的身影一闪而过,起身推门一看,没见着人影,只有满院香气袭人。这一夜,蒲松龄怎么也睡不着,恍如梦中,只见上清宫的牡丹仙子和院子里的耐冬仙子来访,求他为他们立传,于是这株山茶便成了流传至今的花神“绛雪”,时至今日,崂山还设有一名为“绛雪”的旅游景点。其实,绛为紫色,雪为白色,一紫一白构成奇特景致,因此作者便把花神称为“绛雪”。而香玉,其实是牡丹的一种,株壮花硕,为白色,在皎洁的月光之下,冰清玉洁,越发显得高洁脱俗。
白话:
劳山有座道观叫下清宫,观内有一棵山茶,高两丈,粗数十围,牡丹则高一丈多,花开时艳丽似锦,尽态极妍。
原文:
胶州黄生舍读*其中。一日自窗中见女郎,素衣掩映花间。心疑观中焉得此,趋出已遁去。自此屡见之。遂隐身丛树中以伺其至。未几,女郎又偕一红裳者来,遥望之,艳丽双绝。行渐近,红裳者却退,曰:“此处有生人!”生暴起。二女惊奔,袖裙飘拂,香风洋溢,追过短墙,寂然已杳,爱慕弥切,因题句树下云:“无限相思苦,含情对短缸*。恐归沙吒利*,何处觅无双?*”归斋冥思。女郎忽入,惊喜承迎。女笑曰:“君汹汹似强寇,令人恐怖;不知君乃骚雅士,无妨相见。”生略叩生平,曰:“妾小字香玉,隶籍平康巷*。被道士闭置山中,实非所愿。”生问:“道士何名?当为卿一涤此垢。”女曰:“不必,彼亦未敢相逼。借此与风流士长作幽会,亦佳。”问:“红衣者谁?”曰:“此名绛雪,乃妾义姊。”遂相狎。及醒,曙色已红。女急起,曰:“贪欢忘晓矣。”着衣易履,且曰:“妾酬君作,勿笑:‘良夜更易尽,朝暾*已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。’“生握腕曰:“卿秀外惠中*,令人爱而忘死。顾一日之去,如千里之别。卿乘间当来,勿待夜也。”女诺之。由此夙夜必偕。每使邀绛雪来,辄不至,生以为恨。女曰:“绛姐性殊落落*,不似妾情痴也。当从容劝驾*,不必过急。
注释:
1.舍读:住在某处读书。2.短缸:短灯。缸,应该是“釭”,读“缸”,灯座短的灯叫“釭”。3.恐归:这联诗的意思是:唯恐心上人被别人抢走,从而无处寻觅。诗句中有两个传奇人物,一是沙吒利,二是无双。沙吒利,唐代番将,即外族将领的名字。据唐人《柳氏传》记载,韩翊(读“义”)与柳氏相恋。安史之乱时,柳氏被番将沙吒利掠走,后在虞侯许俊帮助之下,二人终得团圆。无双,即刘无双。据唐人薛调《无双传》记载,无双与王仙客早有婚约,但因政治动乱,被收入宫中。王仙客在侠客古押衙的帮助之下,设计从宫中救出无双。4.隶籍平康巷:户籍隶属平康巷。平康巷,泛指妓院。唐代长安丹凤街有平康坊,也称平康里,是妓女的聚居区,后人因此将平康巷作为妓院的代称,等同“青楼”。5.相逼:接近,靠近。6.酬:以诗文应和。“和”,应对,读“贺”。7.朝暾:即朝阳。暾,初升的太阳,读“吞”。8.秀外惠中:外貌秀丽,内心聪慧,即表里皆美。惠,与“慧”通用。9.夙夜必偕:日夜不离。夙,早,读“诉”。偕,在一起,读“斜”。另如,偕同,和别人在一起(前往某地);偕夫人,和夫人一起(前往某处参观等)。10.殊落落:特别孤高不凡。11.劝驾:劝某人驾临。驾临,对某人到来的敬语。
白话:
胶州的黄生住在道观里读书。一天,见窗外有一名女郎,身穿素净的衣服,掩映在花丛之中。黄生心里疑惑,道观中怎么能有这样的美人,急忙走出去,可是女郎早已消失得无影无踪。从此之后经常看到她。于是就隐蔽在树丛中,等着她来。不久,女郎又带来一名红裳女子,远远望去,两人都艳丽无比。渐渐走近时,红衣女郎直往后退,说:“这里有生人!”黄生突然站起来。两名女子惊慌失措地跑着躲开,衣袖长裙随风飘舞,香风迎面扑来。黄生追过短墙,却已静寂无声,于是对她们越发地爱慕起来,因此在树上题写诗句:“无限相思苦,含情对短缸。恐归沙吒利,何处觅无双?”回到书斋冥思苦想。女郎忽然进来,黄生立即惊喜地上前迎接。女郎笑着说:“你气势汹汹好像盗贼,令人恐怖;真不知你原来还是一名儒雅的斯文郎,见见你倒也无妨。” 黄生略微询问一下女郎的生平,她说:“我的字叫香玉,委身青楼。被道士关在山中,实在不是心甘情愿。”黄生问:“道士叫什么名字?我应当为你洗净这一耻辱。”女郎说:“不必了,他也没敢逼迫我。再说借此机会与风流人士长期幽会,倒也不错。”黄生问:“穿红衣服的是谁?” 女郎说:“她名叫绛雪,是我的干姐姐。” 于是就与她互相嬉戏调情。等到醒来时,天色已经泛红。女郎急忙起床,说:“贪图欢乐连天亮都忘记了。” 连忙穿衣换鞋,而且还说:“我和你一首诗,可别笑话:‘良夜更易尽,朝暾已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。’”黄生握着她的手腕说:“你真是外貌美丽,心里聪明,让人爱到忘死的程度。所以你离开一天,就如同分别一千里。你要抽空常来,不要非等到黑夜。” 女郎答应了他。从此日夜厮守,总不分离。每次都叫她去邀请绛雪,可她就是不到,黄生以为红衣女子恨他。女郎说:“绛雪姐特别孤高不凡,不像我这么痴情。应当慢慢劝她来,不必过急。
原文:
一夕,女惨然入曰:“君陇不能守,尚望蜀耶?*今长别矣。”问:“何之?*”以袖拭泪,曰:“此有定数*,难为君言。昔日佳作,今成谶语*矣。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙*’,可为妾咏。诘之不言,但有呜咽。竟夜不眠,早旦而去。生怪之。次日有即墨蓝氏*,入宫游瞩,见白牡丹,悦之,掘移径去。生始悟香玉乃花妖也,怅惋不已。过数日闻蓝氏移花至家,日就萎悴。恨极,作《哭花》诗五十首,日日临穴*涕涕*。一日凭吊方返,遥见红衣人挥涕穴侧。从容近就,女亦不避。生因把袂*,相向丸澜*。已而挽请入室,女亦从之。叹曰:“童稚姊妹,一朝断绝!闻君哀伤,弥增妾恸。泪堕九泉,或当感诚再作*;然死者神气已散,仓卒何能与吾两人共谈笑也。”生曰:“小生薄命,妨害情人,当亦无福可消双美。曩频烦香玉,道达微忱*,胡再不临?”女曰:“妾以年少书生,什九*薄幸*;不知君固至情人*也。然妾与君交,以情不以淫。若昼夜狎昵,则妾所不能矣。”言已告别。生曰:“香玉长离,使人寝食俱废。赖卿少留,慰此怀思,何决绝如此!”女乃止,过宿而去。数日不复至。冷雨幽窗,苦怀香玉,辗转床头,泪凝枕席。揽衣更起,挑灯复踵前韵*曰:“山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。”诗成自吟。忽窗外有人曰:“作者不可无和*。”听之,绛雪也。启户内*之。女视诗,即续其后曰:“连袂人*何处?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。”生读之泪下,因怨相见之疏。女曰:“妾不能如香玉之热,但可少慰君寂寞耳。”生欲与狎。曰:“相见之欢,何必在此。”于是至无聊时,女辄一至。至则宴饮唱酬*,有时不寝遂去,生亦听之。谓曰:“香玉吾爱妻,绛雪吾良友也。”每欲相问:“卿是院中第几株?乞早见示,仆将抱植家中,免似香玉被恶人夺去,贻恨*百年。”女曰:“故土难移,告君亦无益也。妻尚不能终从,况友乎!”生不听,捉臂而出,每至牡丹下,辄问:“此是卿否?”女不言,掩口笑之。
注释:
1.君陇:这两句诗的意思是,连我都保不住,还指望得到绛雪吗?诗中用的是“得陇望蜀”这一典故,语出《后汉书。岑彭传》:“人苦不知足,既平陇,复望蜀。”2.何之:到哪里去。之,动词,去,望。何,哪里。本来语序因该是“之何”,但宾语“何”是(疑问)代词,按古汉语语法,在问句或否定句中,代词应置于谓语动词之前。3.定数:命中注定。4.谶语:语言吉凶的话。谶,读“趁”。本文指被应验的凶言。5.古押衙:设计救刘无双的人。这里指设计救人者。见前“无双”的注释。古,姓。押衙,官名,掌管皇帝仪仗并担任侍卫。6.即墨蓝氏:即墨县姓蓝的人。即墨,县名,在今青岛市东北部。7.穴:指把花挖走后留下的大坑。8.涕涕:(流)鼻涕。涕,音义皆同“涕”。9.袂:袖子,读“妹”。10.丸澜:流泪。丸,读“玩”。11.再作:再生。12.忱:情谊。热忱,热情。13.什九:十之八九。14.薄幸:薄情,负心。15.至情人:极其重视情感的人。16.复踵前韵:依照前诗的韵脚。17.和:读“贺”,和诗。和他人之诗,而用其韵。18.内:音与义皆通“纳”,接纳。19..连袂人:伴侣。20.唱酬,用诗互相赠答。21.贻恨:遗留下仇恨。贻,音义皆与“遗”。
白话:
一天夜里,女郎神情凄凉地进来说:“你连我都不能守住,还指望她吗?今天就长久分手吧。”黄生问:“到哪里去?”女郎一边用衣袖擦泪,一边说:“这是命中注定的,很难对你说清。那天你的佳作,今天变成谶语啦。‘佳人已属沙吒利,义士今无古押衙’,这可真是为我吟诵的。黄生问她,她却一言不发,只是呜咽哭泣。整夜都没睡着,早晨天一亮她就走了。黄生感到奇怪。第二天有个即墨县姓蓝的人到下清宫游览,见到白牡丹,非常喜欢,掘出来就拿走了。黄生这才恍然大悟,原来香玉是花神,于是非常郁闷惋惜。过几天听说姓蓝的把花移栽到他家,当天就枯萎死掉了。悲恨至极,就作《哭花》诗五十首,天天到坑边痛哭流涕。一天,黄生凭吊刚刚返回,远远看见红衣女子在土坑旁边痛哭流涕。他不慌不忙地走上前去,她也不回避。黄生趁势抓住她的衣袖,相对泪流满面。随后他搀扶着请她进屋,她也欣然听从。女子叹息说:“从小一起长大的姐妹,一早晨的时间就断然分离了!听到你这么哀伤,更增添了我的悲痛。你的泪水落入九泉,或许应当感动牡丹;然而死者的神气已经散尽,你这样仓促行事,怎么能和我们两人一起谈笑呢?”黄生说:“小生命太薄,连自己的情人都伤害了,应当也没有和两位美人同时交往的艳福。从前屡次麻烦香玉,让过来热情地嘘寒问暖,她怎么再也不来了呢?”女子说:“我以为你一个年轻的书生,十之八九会薄情;可不知你原来还是一个极重情谊的性情中人。但我和你交往,是以情感相交,而不是以淫乱相交。如果日夜在一起粘粘乎乎,我可办不到。”说完话她就告辞了。黄生说:“香玉长久离开,令我废寝忘食。我还仰赖你能在这里小住,以慰藉我对她的思念之心,你办事为什么这样绝!”闻听此言,女子这才留下来,住一宿才走。此后好几天都没来。冷雨幽窗,黄生苦苦怀念香玉,躺在床上辗转反侧,泪水洒在枕席上。于是揽衣起床,坐在灯下,依照以前的诗韵念道:“山院黄昏雨,垂帘坐小窗。相思人不见,中夜泪双双。”诗写成后自对自地吟诵起来。忽然窗外有人说:“有人作诗,不能没有人和。”一听,原来是绛雪。黄生连忙开门请她进屋。女子看到诗后,随即接续着道:“联袂人何处?孤灯照晚窗。空山人一个,对影自成双。”黄生读后落下泪来,因此怪女子和他见面的次数太少。女子说:“我不能像香玉那样热乎,但也可以稍微缓解一下你的寂寞。”黄生想和她亲热。女子说:“相见的欢乐,何必以这种方式来表达。”于是每当无聊时,女子就来一次。来到就和黄生一起设宴,边饮边用诗互相赠答,女子有时不睡觉就离开,黄生也随她的便。他对人说:“香玉是我的爱妻,绛雪是我的良友。”每次一想问:“你是院中第几棵?请早点让我见识见识,然后把它抱到家中栽上,免得像香玉那样被恶人夺去遗恨百年。”女子说:“故土难移,告诉你也没有好处。妻子尚且不能始终如一,何况友人呢!”黄生不听,抓起她的胳臂就往外走,每到牡丹花前,就问:“这是你吗?”女子不说话,只是捂着嘴笑。
原文:
旋*生以腊*归过岁。至二月间,忽梦绛雪至,愀然曰:“妾有大难!君急往尚得相见;迟无及矣。”醒而异之,急命仆马,星驰至山。则道士将建屋,有一耐冬,碍其营造,工师将纵斤*矣。生急止之。入夜,绛雪来谢。生笑曰:“向不实告,宜遭此厄!今已知卿;如卿不至,当以炷艾*相炙。”女曰:“妾固知君如此,曩故不敢相告也。”坐移时,生曰:“今对良友,益思艳妻。久不哭香玉,卿能从我哭乎?”二人乃往,临穴洒涕。更*余,绛雪收泪劝止。又数夕,生方寂坐,绛雪笑入曰:“报君喜信:花神感君至情,俾*香玉复降宫中。”生问:“何时?”答曰:“不知,约不远耳。”天明下榻,生嘱曰:“仆为卿来。勿长使人孤寂。”女笑诺。两夜不至。生往抱树,摇动抚摩,频唤无声。乃返,对灯团艾,将往灼树。女遽入,夺艾弃之,曰:“君恶作剧,使人创痏*,当与君绝矣!”生笑拥之。坐未定,香玉盈盈而入。生望见,泣下流离,急起把握香玉。以一手握绛雪,相对悲哽。及坐,生把之觉虚,如手自握,惊问之,香玉泫然曰:“昔,妾花之神,故凝;今,妾花之鬼,故散也。今虽相聚,勿以为真,但作梦寐观可耳。”绛雪曰:“妹来大好!我被汝家男子纠缠死矣。”遂去。
注释:
1.旋:立即,不久。2.腊:腊月。3.愀然:深色凝重或不快。愀,读“巧”。4.斤:斧头。5.炷艾:点燃艾绒球。炷,点,读“住”。艾,即艾蒿,可入药。把艾叶晒干捣碎,团成绒球,针灸时点燃可以配合薰烤经络穴位。6.更:旧时一夜分五更天。一更大约两小时。更,读“耕”。7.俾:使,读“比”。8.创痏:创伤导致的疤痕。痏,疮;伤口。读“伟”。9.泫然:伤心落泪。
白话:
不久,黄生因为腊月来临就回老家过年去了。到二月间,忽然梦见绛雪到来,她神色严肃地说:“我有大难!你赶紧去还能相见;晚了就来不及了。”醒来后感到很奇怪,就急忙叫仆人备马,火速赶到山中。原来道士要盖房,有一棵山茶,影响施工,工程人员要用斧头砍掉。黄生急忙拦住了。夜间,绛雪来表示感谢。黄生笑着说:“从前你不实话告诉我,应该遭此厄运!今天我已经知道你了;如果你不到,我就点艾薰。”女子说:“我早就知道你会如此,所以从前我才不敢告诉你。”坐了一会儿,黄生说:“今天面对良友,更加思念艳妻。好久没去哭香玉了,你能跟我去哭她吗?”二人于是前往庭院,在土坑边涕泪纵横。过了一更多的时间,绛雪擦干泪水劝黄生停止哭泣。又过几夜,黄生刚静静地坐下,绛雪笑着走进屋说:“给你报个喜信:花神被你真挚的感情所感动,让香玉再次降临宫中。”黄生问:“什么时候?”女子答道:“不知道,大概日子不远了。”天亮下床,黄生嘱咐说:“我这次是为你而来。不要长期让我孤独寂寞。”女子笑着答应了。两夜不到。黄生就到庭院去抱树,边摇动边抚摩,频频呼唤可是没有回声。于是返回去,对着灯点燃团艾,想拿去薰树。女子突然进来,夺过艾团扔掉,说:“你搞恶作剧,让人大吃薰烤之苦,应该和你断绝来往!”黄生笑着将她拥抱起来。可还没坐定,香玉飘然而入。黄生望见,涕泗横流,急起握住香玉的手。另一只手握住绛雪,相对悲伤哭泣。等到坐下来,黄生握着香玉觉得十分空虚,好像在握自己的手,于是吃惊地问她,香玉泪流满面地说:“从前,我是花之神,所以实在;今天,我是花之鬼,所以空虚。现在虽然相聚,那你也别当真,只把这当成作梦来看就可以了。”绛雪说:“妹妹一来实在太好啦!我可被你的男人纠缠死了。”说完她就离开了。
原文:
香玉款*笑如前;但偎傍之间,仿佛以身就影。生悒悒不乐。香玉亦俯仰自恨,乃曰:“君以白蔹*屑*,少杂硫黄,日酹*妾一杯水,明年此日报君恩。”别去。明日往观故处,则牡丹萌生矣。生乃日加培植,又作雕栏以护之。香玉来,感激倍至。生谋移植其家,女不可,曰:“妾弱质,不堪复戕*。且物生各有定处,妾来原不拟生君家,违之反促年寿。但相怜爱,合好自有日耳。”生恨绛雪不至。香玉曰:“必欲强之使来,妾能致之。”乃与生挑灯至树下,取草一茎,布掌作度*,以度树本,自下而上至四尺六寸,按其处,使生以两爪齐搔之。俄见绛雪从背后出,笑骂曰:“婢子来,助桀为虐耶!”牵挽并入。香玉曰:“姊勿怪!暂烦陪侍郎君,一年后不相扰矣。”从此遂以为常。
注释:
1.款:诚恳。另如“款待”,热情接待。2.白蔹屑:白蔹的碎末。白蔹,中草药名。蔹,读“脸”。屑,碎末,读“谢”。据《群芳谱》记载,牡丹有两种栽种法。一是播种,二是插条。前者,则需用白蔹的碎末拌种,后者则需用少量硫磺涂抹枝条破口。3.酹:把酒洒在地上祭奠死者。酹,读“泪”。4.戕:伤害。读“枪”。此处指用斧头砍下来移栽。5.布掌作度:用手掌衡量长度。6.助桀为虐:帮坏人做坏事。也作“助纣为虐”。桀和纣,夏代末期的暴君。
白话:
香玉热情的笑容还像从前一样;但和她互相依偎,仿佛用身体接近影子。黄生闷闷不乐。香玉也坐立不安自感惭愧,于是就说:“你用白蔹的碎末,再掺一点硫黄泡水,每天日给我洒一杯水,明年的今天我就能报答你的恩情了。”香玉说完就分别了。第二天黄生到道观里原来的地方一看,牡丹萌芽了。黄生就每天精心培植,还做雕栏保护起来。香玉来到,非常感激。黄生想把牡丹移植到他家,女子不答应,说:“我体质柔弱,再遭斧砍我可受不了。再说什么东西该生长在哪里,各有一定的地方,我本来就不适合生长在你家,违反这一条反而会让我短命。只管相怜相爱,自然会有团聚的好日子。”黄生埋怨绛雪不到。香玉说:“如果你非想强迫她来,我能让她来。”于是就和黄生一起,举着灯来到树下,拿一根草,用手掌笔划着,量树干,从下而上到四尺六寸的地方,用手按住,让黄生用两手一齐抓挠。不一会儿,绛雪从背后出现了,笑着骂道:“你这丫头,来这里助桀为虐呀!”于是和香玉手挽手一起走进屋内。香玉说:“姐姐别怪!暂时麻烦你陪侍我的郎君,一年后就不会再打扰了。”从此以后互相往来还和平常一样。
原文:
生视花芽,日益肥茂,春尽,盈*二尺许。归后,以金遗道士,嘱令朝夕培养之。次年四月至宫,则花一朵含苞未放;方流连间,花摇摇欲拆*;少时已开,花大如盘,俨然有小美人坐蕊中,裁*三四指许;转瞬飘然欲下,则香玉也。笑曰:“妾忍风雨以待君,君来何迟也!”遂入室。绛雪亦至,笑曰:“日日代人作妇,今幸退而为友。”遂相谈宴。至中夜,绛雪乃去,二人同寝,款洽*一如从前。
注释:
1.盈:增长。2.拆:开,绽放。3.裁:同“才”。4.款洽:热情融洽。
白话:
黄生去看花芽,日益肥大茂盛,春天结束时,已经长了两尺左右。黄生返回家之后,还向道士馈送金钱,嘱咐他一早一晚精心培植。第二年四月王上回到下清宫,只见一支花蕾含苞待放;他在花间流连踱步,花蕾摇曳将要绽放;不多时已经开放,花大如盘,居然还有小美人坐在花蕊中,才大约三四指长;转瞬间飘然而下,原来是香玉。她笑着说:“我忍着风雨等待你,可你为什么来得这么晚!”于是就走进屋内。绛雪也到了,笑着说:“我天天代你作媳妇,亏得今天能引退作朋友。”于是设宴相谈。一直到午夜,绛雪来离开,二人这才同床共枕,热络融洽一如从前。
原文:
后生妻卒,生遂入山不归。是时牡丹已大如臂。生每指之曰:“我他日寄魂于此,当生卿之左。”二女笑曰:“君勿忘之。” 后十余年,忽病。其子至,对之而哀。生笑曰:“此我生期,非死期也,何哀为!”谓道士曰:“他日牡丹下有赤芽怒生,一放五叶者,即我也。”遂不复言。子舆*之归家。即卒。次年,果有肥芽突出,叶如其数。道士以为异,益灌溉之。三年,高数尺,大拱把*,但不花。老道士死,其弟子不知爱惜,斫*去之。白牡丹亦憔悴死;无何耐冬亦死。
注释:
1.舆:车。读“鱼”。此处是动词,用车载他回家。2.拱把:用手握起来。3.斫:用刀斧砍。读“琢”。4。无何:没过多久。
白话:
后来黄生的妻子死了,他就进山不归了。当时牡丹已经粗大如手臂。黄生经常指着说:“我将来有一天死了埋在这里,应当埋在你们的左边。”两名女子笑道:“你可别忘记。” 此后过了十多年,黄生忽然生病。他儿子来这里,看着他非常悲哀。黄生笑道:“这是我的生期,不是死期,为什么要悲痛!”又对道士说:“将来有一天牡丹下有红芽茂盛地生出来,有一个放开五片叶子的芽,那就是我。”随后就不再说话。儿子用车把他拉回家。随即死去。第二年,果然有肥大的花芽冒出来,叶片正如他说的那个数。道士感到非常奇怪,就越发精心浇灌。三年后,已经高数尺,粗得能用手掌握起来,但是不开花。老道士死后,弟子们不知爱惜,就把它砍掉了。于是白牡丹也憔悴而死;没过多久,山茶也死掉了。
原文:
异史氏曰:“情之至者,鬼神可通。花以鬼从*,而人以魂寄*,非其结于情者深耶?一去而两殉之,即非坚贞,亦为情死矣。人不能贞,亦其情之不笃耳。仲尼读《唐棣》*而曰‘未思”,信矣哉!*”
注释:
1.花以鬼从:香玉死后为花之鬼。2.人以魂寄:黄生死后灵魂依附香玉之侧。3.《唐棣》:古诗名。全诗四句:“唐棣之华,偏其反而。岂不尔思?室是远而。”意思是:“唐棣树开花,翩翩摇曳,难道不思念你?只因家室离得太远。”孔子读后说:“未思,信矣哉!”意思是:还是不思念,你信不信!不然,再远也无妨!此处引用孔子的话,表示如果情真意切,哪怕天高地远也能忠贞相爱。
白话:
作者感言:“情感深厚,鬼神都能被感动。香玉死后为花之鬼,黄生死后灵魂依附在香玉旁边,二人结交的情谊不可谓不深吧?一个死去两个殉情而亡,即便不算坚贞,也是为情而死呀。人不能坚贞,感情就不会深厚。孔子读过《唐棣》后就表示,如果情真意切,哪怕天高地远也能忠贞相爱。   聊斋是很直白的古文白话文。你可以尝试自己读通(其实我是找不到啦o(∩_∩)o...哈哈 网上没有此篇译文)下面,关于这篇文章的一些简单资料。

  (三)艺术鉴赏

  1、《香玉》主要表现了什么思想内容?

  黄生——香玉(爱情)

  至情 “香玉吾爱妻,绛雪吾良友也。”

  黄生——绛雪(友情)

  2、作者是怎样来表现这种“至深的爱情”呢?

  (1)亦真亦幻、曲折有致的情节——忠贞不渝

  ①黄生邂逅香玉,“ 爱慕弥切 ”,感动了香玉,两人往来情感日深。

  ②香玉被人掘走,黄生作哭花诗50首“日日临穴涕 夷 ” 。

  ③一年之后,香玉复生,“ 款洽一如从前 ”。

  (2)充满诗情画意的细节描写——无限情深

  作者对香玉复生的情景作了精心描绘:“次年四月至宫,则花一朵含苞未放;方流连间,花摇摇欲拆;少时已开,花大如盘,俨然有小美人 坐蕊中,裁三四指许;转瞬飘然欲下,则香玉也。”

  作者以抒情的笔调,丰富的想像,娇美的情态,使香玉复生具有浓郁的诗情画意,将两人情深意浓的爱情刻画得摇曳多姿,升华到诗的境界,令人为之心灵震撼,感慨不已!

  明伦对此评价:“ 种则情种,根则情根,苞则情苞,蕊则情蕊……无限深情,一时全绽。”

  (3)想像神奇、超凡脱俗的生死盟约——为情死生

  黄生说:“ 我他日寄魂于此,当生卿之左。”

  黄生离世前说:“ 此我生期,非死期也,何哀为! ”

  这段神奇的描写,使整篇小说呈现出诗一样的美丽意境,也使爱情、友情所代表的人间至情成为一种美好的追求。

  3、探讨:传统的才子佳人小说的结局一般都是“大团圆”,哪怕无法“大团圆”,也来个充满浪漫色彩的“化碟双飞”或“鸳鸯相向鸣”,但小说在结尾处却不这么处理,而是设计了一个凄婉的结局“一去而两殉之”,有人认为这个结局虽震撼人心,但有画蛇添足之嫌,你认为这样安排好不好?为什么?

  参考:①对作者而言,希望借此表达“完美的爱情在世俗中不被珍惜的悲凉与无奈”的现实;②对黄生、香玉和绛雪来说,凸现了“只要至情在,死何异于生”的愿望。

  4、思考:蒲松龄是描绘妖鬼狐仙的高手,他笔下的香玉和绛雪两个人物形象具有什么特点?作者是怎么体现的?

  参考:物性与人性的完美结合

  ①作者赋予香玉和绛雪以人的优秀品质;

  香玉的热烈多情:“良夜更易尽,朝暾已上窗。愿如梁上燕,栖处自成双。 ”“绛姐性殊落落,不似妾情痴也。”“但相怜爱,合好自有日耳。” “妾忍风雨以待君,君来何迟也!”

  绛雪的善解人意:“妾不能如香玉之热,但可少慰君寂寞耳。” “日日代人作妇,今幸退而为友。”

  ②作者捕捉香玉和绛雪的形貌特征;

  香玉身为白牡丹,作者写她身着“素衣 ”;花枝摇曳多姿,状其“盈盈而入”;花易凋零,则写“妾弱质,不堪复戕”;花遭风雨吹打,即“妾忍风雨以待君”;花香扑鼻,则“ 香风洋溢”。 不知<,./<?<?&^%#&(*