Home New

佩德罗与伊内斯 Pedro e Inês(2018)

佩德罗与伊内斯 Pedro e Inês(2018)

又名: A Trança de Inês / The Dead Queen

导演: António Ferreira

编剧: Rosa Lobato Faria Pedro Flores

主演: 卡塔丽娜·瓦朗丝坦 Rui Unas 玛贝尔·里维拉

类型: 剧情

制片国家/地区: 葡萄牙

上映日期: 2018-10-18(葡萄牙)

片长: 120分钟 IMDb: tt2050452 豆瓣评分:0 下载地址:迅雷下载

演员:



影评:

  1. Pedro怀抱着Inês,在他看来他抱着的是他面颊红润,笑靥如花的熟睡的爱人。他把她轻轻放在他身旁,为她戴上王冠。念誓词的神父稍有停顿他便大发雷霆,他要的是一个和以往任何一代国王的封后典礼同样庄严隆重的仪式,不能有丝毫的不妥和差错。他让在场的每一个都上前亲吻Inês的手,他看不见底下臣民惊愕的眼神,看不见身旁神父厌恶的表情,他只能看到他的爱人,他鲜活貌美的爱人。他一直期盼有朝一日爱人能真正成为他的王后,他的国家的王后。今日,不管何种方式,他做到了。 镜头一转,臣民亲吻的是一具早已腐烂发臭的尸体,他们不解,恶心,悸恨,却又不得不迫于国王的淫威而照办。而此时Pedro望向那一具面目可憎的尸体的眼神,依然如初见般温柔。在他眼中,这依然是Inês,眉眼如初,又不是之前的Inês;这不再是从前与他偷欢的地位低贱的婢女Inês,这已是他名正言顺的王后Inês。 对于Pedro来说,我不在乎你们说我残忍,不在乎历史称我昏君,我只想给我的爱人一个交代,给我自己的心一个交代。既然没有人祝福我们的爱情,那我就杀死伤害我爱人的人,逼你们向你们所不屑所憎恶的俯首称臣。我来这世上,不是为了成为一代明君,不是为了享受荣华富贵,我只想和我的爱人生生世世在一起,既然我的这一点点请求你们都不能满足我,那你们不仁我也不义。反正我是国王了,你们当初维护秩序的义正言辞,我无以为报只能让你们尝到自己的鲜血,让你们嗅到尸体的腐臭。即便如此,你们也全然体会不到我与爱人天人两隔的熬煎。剖膛开腹不只是想看看你们有没有心,还是想看看你们的心在这些世俗规则的牵绊下还能不能跳的动。此时的Pedro,病态麻木呆滞的双眼下掩盖的是心中波涛汹涌的愤怒。 影片三生三世的设置仿佛在警示世人,Pedro和Inês的禁忌之恋在哪里都不会得到祝福。在电影前半部分我也把大部分的情感投入到了对三位Pedro原配妻子的同情。但最后臣民视角中Inês腐烂的尸体和Pedro视角中眉眼如初的Inês的相互转化真的让我无法不正视这一代君王的禁忌之恋。虽然Pedro和Inês的故事已在课堂上多次听过,但这是第一次我真真切切感受到了禁忌的沉重。 无论是女王和男仆,国王和婢妾,贵妇和面首,都是畸形的、禁忌的爱。Pedro与Inês的爱和这一切畸形禁忌之爱一样,在褪去世俗权位的牵绊后,都是至情至性,亦真亦幻,如痴如狂的男人与女人之间的爱。而Pedro与Inês的禁忌之恋也与这一切一样,等待窒息,等待扼杀,等待救赎。

  2. 葡萄牙的佩德罗一世和伊内斯的故事,大概是佩德罗做王储时,和王储妃的侍女伊内斯私通,伊内斯被佩德罗的父亲派人谋杀,佩德罗为伊内斯复仇,登基后将伊内斯封为王后。

    因为在中国历史上死后追封这个操作还挺常见的,我当年听的时候并没什么感觉。直到看了一部卡蒙斯的资料片,才知道佩德罗是把伊内斯的遗体搬去教堂,宣布她是王后,还要求众人吻她的手致敬(虽然历史学家考证是编的,但对于欧洲人来说死后追封就是这么疯这么惊悚,意会一下。

    电影讲了三个时空的故事,过去的王子佩德罗和侍女伊内斯,现在的建筑师佩德罗和同事伊内斯,未来的乌托邦村庄居民佩德罗和外来者伊内斯。其实讲的就是同一个故事,一见钟情、私通、怀孕,伊内斯被谋杀,佩德罗发疯。最后揭晓,是现在的佩德罗发疯后在精神病院里幻想出了过去和未来。

    故事讲得中规中矩,看完发现本质还是线性叙事。其实蒙太奇叙事可以互文得更加放飞一些,毕竟是葡萄牙家喻户晓的故事了。特别是中间男主有段旁白,大意是“对我来说没有过去、现在和未来,只有现在、现在和现在”,立刻炸飞了本奇怪叙事爱好者,感觉太可惜。

    但旁白写的是真的美,男主念得也美,像诗一样。结尾尤其的美,像一首鲍勃迪伦的歌。“Recordar como tinhas dito, virá uma noite em que seremos um. E fomos. Como desde o princípio do mundo, fomos. Como tudo, como todos, fomos. Todos e tudo. Braços. Pernas. Tentáculos. Ramos. Lianas. Raízes. Avalanche. Vendaval. Relâmpagos. Bichos e plantas. Peixes e pássaros. Estopa e veludo. Deuses. Imperatriz e valido. Rei e concubina. Dama e prostituto. Mulher e homem. Pedro e Inês. E eu, Pedro, aqui te espero, jacente na minha enxerga de louco. E à hora d´alba, quando me vires dormindo, sufoca-me, mata-me e salva-me.”(我记得你说过,我们将融为一体,在必将来临的夜晚。我们曾是一体。如同自从世界的初始,我们曾是。如同每一件事物,如同所有的事物,我们曾是。所有的、每一个。手臂。大腿。触肢。枝条。藤曼。根须。雪崩。风暴。闪电。虫子和植物。鱼类和飞鸟。麻絮和丝绒。神明们。皇后和男仆。国王和情妇。贵妇和娼妓。女人和男人。佩德罗和伊内斯。而我,佩德罗,在此等待你,躺在我像稻草床般的疯狂上。在晨曦的时刻,当你看见我沉沉睡去,让我窒息吧,杀死我,拯救我。)