声明: 本文所有歌词均由本人翻译,个别句子没有直译。水平有限请见谅;如有错误请指正。 【若要转载其中任何内容,请注明来源。】
1. Fable of Fables(故事的故事) 作者:Nâzım Hikmet 翻译:Richard McKane Resting by the waterside the plane tree and I. Our reflections are thrown on the water the plane tree’s and mine. The sparkle of the water hits us the plane tree and me.
Resting by the waterside the plane tree, I and the cat. Our reflections are thrown on the water the plane tree’s, mine and the cat’s. The sparkle of the water hits us the plane tree, me and the cat.
Resting by the waterside the plane tree, I, the cat and the sun. Our reflections are thrown on the water the plane tree’s, mine, the cat’s and the sun’s. The sparkle of the water hits us the plane tree, me, the cat and the sun.
Resting by the waterside the plane tree, I, the cat, the sun and our life. Our reflections are thrown on the water the plane tree’s, mine, the cat’s, the sun’s and our life’s. The sparkle of the water hits us the plane tree, me, the cat, the sun and our life.
Resting by the waterside. First the cat will go its reflection will be lost on the water. Then I will go My reflection will be lost on the water. Then the plane tree will go its reflection will be lost on the water. Then the water will go the sun will remain then it will go too.
Resting by the waterside the plane tree, I, the cat, the sun and our life. The water is cool the plane tree is huge I am writing a poem the cat is dozing the sun is warm it’s good to be alive. The sparkle of the water hits us the plane tree, me, the cat, the sun, our life
本片的灵感与名字都来源于这首诗,作者是土耳其诗人纳泽姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)。余光中曾将这首诗译成中文,译名为《一则寓言》,收录在《土耳其现代诗选》。
2. Баю-баюшки-баю(宝贝宝贝快入眠) 词曲:俄罗斯民歌 演唱:Александр Калягин(小灰狼配音者)
宝贝宝贝快入眠 Баю-баюшки-баю 不要躺在床边沿 Не ложися на краю 小小灰狼要出现 Придёт серенький волчок 它把你抱在腰间 Он ухватит за бочок 它把你抱在腰间 Он ухватит за бочок 拽到小树林里边 И утащит во лесок 搁在柳树丛下面 Под ракитовый кусток
片头就响起了这首摇篮曲,后面小灰狼夜奔的情节与歌词内容相呼应。其实本片最初名为《小灰狼要来了》(Придёт серенький волчок),正是取自这首摇篮曲中的一句歌词,但是最终没能通过苏联当局的审查。以下是完整歌词:
宝贝宝贝快入眠 Баю-баюшки-баю 不要躺在床边沿 Не ложися на краю 小小灰狼要出现 Придёт серенький волчок 要把你抱在腰间 И ухватит за бочок 它把你抱在腰间 Он ухватит за бочок 拖进小树林里面 И потащит во лесок 拖进小树林里面 И потащит во лесок 搁在柳树丛下面 Под ракитовый кусток 小狼小狼滚一边 К нам, волчок, не ходи 我的宝贝别睁眼 Нашу Машу не буди
宝贝宝贝快入眠 Баю-баюшки-баю 不要躺在床边沿 Не ложися на краю 小小灰狼要出现 Придёт серенький волчок 要把你抱在腰间 И ухватит за бочок 它把你抱在腰间 Он ухватит за бочок 拖进小树林里面 И потащит во лесок 拽到小树林里边 И утащит во лесок 搁在树莓丛下面 Под малиновый кусток 小小树莓红又圆 А малинка упадёт 掉进宝贝嘴里面 Прямо Катеньке в рот
宝贝宝贝快入眠 Баю-баюшки-баю 不要躺在床边沿 Не ложися на краю 小小灰狼要出现 Придёт серенький волчок 要把你抱在腰间 И ухватит за бочок 它把你抱在腰间 Он ухватит за бочок 拖进小树林里面 И потащит во лесок 拽到小树林里边 И утащит во лесок 搁在杨树丛下面 Под осиновый кусток 小狼你快滚一边 Ты к нам, волчек, не ходи 我的宝贝别睁眼 Нашу Машу не буди
宝贝宝贝快入眠 Баю-баюшки-баю 不要躺在床边沿 Не ложися на краю 小小灰狼要出现 Придёт серенький волчок 要把你抱在腰间 И ухватит за бочок 它把你抱在腰间 Он ухватит за бочок 拖进小树林里面 И потащит во лесок 有位奶奶住那边 А там бабушка живёт 烤着美味面包圈 И калачики печёт 卖给小孩来赚钱 И детишкам продаёт 宝贝吃了心里甜 А Ванюше так даёт
从整个歌词看,这只小灰狼并不邪恶,至少比中国的“马猴”(亦作“猫猴”、“马虎”)可亲不少。
附试听地址(非片中版本):
3. Утомлённое солнце(疲惫的太阳) 作曲:Jerzy Petersburski 作词:Иосиф Альвек 演唱:Павел Михайлов 演奏:Джаз-оркестр Александра Цфасмана
太阳面带着疲态, Утомлённое солнце 温柔地告别大海; Нежно с морем прощалось, 就在这时你坦白, В этот час ты призналась, 爱情不再。 Что нет любви.
我顿感怅惘无奈, Мне немного взгрустнулось, 却并不愁苦悲哀; Без тоски, без печали, 就在这时响起了 В этот час прозвучали 你的话来: Слова твои:
分手吧,我不会感到怨恨, Расстаёмся, я не стану злиться, 这件事你我都有责任。 Виноваты в этом ты и я.
太阳面带着疲态, Утомлённое солнце 温柔地告别大海; Нежно с морем прощалось, 就在这时你坦白, В этот час ты призналась, 爱情不再。 Что нет любви.
1935年,波兰作曲家耶日·彼得斯布尔斯基(Jerzy Petersburski)创作了探戈曲《这是最后的星期天》(To ostatnia niedziela);1937年,苏联诗人约瑟夫·阿尔韦克(Иосиф Альвек)将这首大热探戈曲填上了俄语歌词,于是就有了这首《疲惫的太阳》。这首歌本来只是一首表达分手心情的情歌,却因流行于大清洗及卫国战争时期而被赋予了沉重的时代含义;它也因此出现在多部苏俄电影中,其中最著名的莫过于《烈日灼人》(Утомлённые солнцем)——片名正是歌名的变型。本片用这首歌作为男人和女人的卫国战争离别曲真是再应景不过了。
附试听地址:
4. Prelude No.8 in E Flat Minor / Fugue No.8 in D Sharp Minor (BWV 853) 作曲:Johann Sebastian Bach 演奏:Святослав Рихтер
出自巴赫的《平均律键盘曲集》(Das Wohltemperierte Klavier),由苏联钢琴家李赫特弹奏。这大概是片中所占篇幅最长的音乐了。曲子出现在本片同名诗作所描绘的场景中。
附试听地址:
5. Piano Concerto No.4 in G major (KV41): II Andante 作曲:Hermann Friedrich Raupach, Wolfgang Amadeus Mozart
莫扎特在11岁时把德国作曲家劳帕赫的作品改编成了这首钢琴协奏曲。片中版本演奏者未知,听音色可能是大键琴而非钢琴。曲子出现在雪景片段中。
附试听地址(非片中版本):