又名: The Dance of Two Left Feet / 兩隻舞動的左腳(台)
导演: Alvin B. Yapan
编剧: Alvin B. Yapan
制片国家/地区: 菲律宾
上映日期: 2011-10-26(菲律宾)
片长: 88分钟 IMDb: tt1961180 豆瓣评分:7.1 下载地址:迅雷下载
詩一:
Kinukumutan ka ng aking titig / 我凝視著你
by Ruth Elynia s. Mabanglo / 露絲·愛麗娜·瑪邦格
跨越你的身體
我是月亮 繞著你週轉
甚至指引著你的夢
將你的聲音一飲而盡
我全身心都是你
被你溫暖的氣息包裹
(PS:台詞中的語句:用我的凝視將你包裹)
安住在你親吻之下
直到回憶抹滅
只存在我之內
我的愛人
我閉上雙眼就此臣服
詩二:
Litanya / 連禱文
by Merlinda Bobis / 梅林達·波比斯
你說
愛是沒有聲響的
靜靜躺著
滾滾逆流
不受打擾
無名也無份
我說
拔除它 切除它
像聖歌一樣吟唱
不然就緩緩流淌
猛力投擲
不然就輕輕散開
像糖霜一樣灑下
盡情揮霍
不然就塗上厚厚一層
再用舌頭舔舐
品嚐那甜味
用蜜讓它甘甜
用薄荷使其清新
用兔子花增加香氣
將之視為狡猾
從齒間發出威脅的嘶嘶聲
不然就流下貪婪的口水
但是啊但是
消逝的如果
微不足道的錯誤
口是心非
事前挑逗
緊緊拴住
星星划過天際
戛然而止
連珠砲式的話語
這身體
突然劇烈甦醒
詩三:
Paglisan / evacuation(英文翻譯) / 疏散/離別
by Joi Barrios / 喬伊·巴里奧斯
不要離開我
天使把翅膀
遺忘在
即將駛進無月夜色的
公交車上
不要離開我
月亮把雙眼
遺落在
沒有出口的
黑暗之夢
不要離開我
黑夜把耳朵
遺留在
不捨它們太早離去
呼嘯不止的
陣陣風裡
不要離開我
風兒的舌頭
已經 疲憊不堪
因為不斷嘶吼
你的翅膀
你的眼睛
你的耳朵
你的舌頭
都能理解我
把你召喚來
用我的信仰
用靈感 視覺 聽覺
亦或是歌聲
像善變躲藏的雲
(PS:台詞中的語句:亦或是我用信仰 召喚了你)
詩四:
Kontrapunto / 音樂複調
by 由 Rebecca Añonuevo / 雷貝嘉·T·阿諾涅弗
翻譯自 Ophelia Dimalanta / 奧菲利亞·迪馬蘭塔 的 Contrapuntal
我撫摸
身上的每一處
沒有獲得
也沒有失去
我撫摸
身上的每一處
肩上的痣
空空的胃
你離開時
是否也帶走了
我的一根肋骨
我撫摸
身上的每一處
我內在的每一處
好想知道
你究竟帶走了什麼
又留下什麼
好想知道
我是不是還完整無缺
即便你已不在
詩五:
Ang Sabi Ko Sayo / 我告訴你了
by Benilda Santos / 貝尼爾達·S·桑托斯
汁液就這樣
從切開的牛奶果裡噴出來
刀面上
也沾到一些
你就這樣離我而去
我的愛
不只是肉體
汁液就這樣
從切開的牛奶果裡噴出來
刀面上
也沾到一些
你就這樣離我而去
我的愛
不只是肉體
詩六:
Nais kong madaraing / 我想哭
by Rebecca Añonuevo / 雷貝嘉·T·阿諾涅弗
想在你眼底
慢慢燃燒殆盡
一舉刺穿
我身體的黑暗
想把臉
埋在你那汗濕的
柔軟胸膛
想被囚禁
在你的臂彎
卻能擁有孤獨的自由
想要蹣跚而行
離開你氣息的牽引
離開誘惑
想要你的舌頭
將我捲入火中
因為眼淚
就是止不住
想隨著你的歌
嗓音變得嘶啞
透露出你不朽的愛
我的愛 千真萬確
你溫柔的臂彎
就是天堂
我心甘情願墜落於此
菲律賓史詩 Humadapnon
在菲律賓民間文學中,史詩是較為發達的一種體裁,菲律賓的史詩文化非常豐富,許多民族和部族都有自己的史詩。菲律賓各民族史詩大多講述的是該民族或部族英雄的神奇經歷和偉大業績,以英雄人物為敘事主體,菲律賓本土學者甚至認為“史詩是菲律賓民間文學最為巔峰的部分”。據不完全統計,菲律賓各民族有一百多部英雄史詩,其中已經由學者蒐集、整理、轉寫、翻譯並最終發表的史詩有二十多部。菲律賓的平原民族在歷史上受天主教影響較深,已發現的史詩主要集中在北部的呂宋(Luzon)地區和中部比薩揚(Visaya)地區,包括了伊洛哥族(Ilokano)的《蘭昂》(Ti Biag ni Lam-ang,全譯作《蘭昂的一生》)、比科族(Bikol)的《伊巴隆》(Ibalon,又稱Handiong)、班乃地區(Panay)的《拉保東公》(Labaw Donggon,又稱Hinilawod)。
《Hinilawod》講述了三個Suludnon半神兄弟的故事:Labaw Donggon,Humadapnon和AncientPanay的Dumalapdap。電影中的史詩舞劇Humadapnon就是根據《Hinilawod》的內容進行了創作改編。
《CONTRAPUNTAL》
You say:
Love is voiceless
Lying still deep down
Steaming undertows
Best untroubled
Without a name
I say:
Extract it excise it
Hymn it holy
Or drivel it loose
Hurl it strong
Or spread it lightly
Sprinkle it frosted
Splurge it on thick
Or slather over body
For licking up for taste
Sweeten with honey
Or tang with mint
Scent with cyclamen
Hiss it insidious
Between your teeth
Or drool in trickles
But darn it say it
Diminished perhaps
And a trifle false
Duplicity in flummery
Foreplayed for
Latching on to
A star’s streaking
Frozen in midstream
Syllables pelting
The earth of this body
Into a fierce quickening
- Ophelia A. Dimalanta
* Ophelia Alcantara Dimalanta (June 16, 1932 – November 4, 2010) 菲律宾最受尊敬的诗人、编辑、作家。
本片正是向这位已故杰出女诗人致敬,此外影片中还出现了其他五位女性作者的诗歌作品。
*本诗的他加禄语译文出现在丹尼斯第一次教马龙探戈舞步时,穿插剪辑了马龙在车里向丹尼斯念及此诗。