导演: 柯尔姆·麦卡锡
编剧: 斯蒂文·奈特
主演: 基里安·墨菲 山姆·尼尔 汤姆·哈迪 夏洛特·莱利 海伦·麦克洛瑞 保罗·安德森 苏菲·兰朵 艾米-费欧‧爱德华兹 乔什·奥康纳 安娜贝拉·沃丽丝 乔·科尔 托尼·皮茨 哈利·克登 西蒙妮·柯比 罗里·基南 丹尼尔·弗恩 奈德·丹内利 娜塔莎·奥基弗 多里斯·洛夫 理查德·麦凯布 诺亚·泰勒 乔丹·博尔格 Jonathan Sisson Ian Peck Colin Connor Harrison Vaughan
制片国家/地区: 英国
上映日期: 2014-10-02(英国)
集数: 6 单集片长: 60分钟 IMDb: tt3655782 豆瓣评分:9.3 下载地址:迅雷下载
帅气而空洞,如果一开始应承的是“英版《大西洋帝国》”,那它跟这个头衔之间恐怕还隔着很多部神棍却美艳的《汉尼拔》。 事实上“禁酒令”这回事也仅在第四集粗疏地一语带过。[1]虚张声势,顶着历史之名的时装剧,披着商贸外衣的多角恋。战后士兵精神上的刺青,孤胆英雄,红颜祸水,渡尽劫波亲故在。世俗经典的套路,到了广阔纵深跟前,不得其门而入。 也曾怂恿路人甲以单一肉身阻挡枪林弹雨,仍太优柔,不是嘴边长挂bloody就算。有趣的是,拖家带口短暂露面的汤甜却事半功倍,极适合壮烈酩酊:草莽气浑然天成,像颗胀鼓鼓的皮球;毛茸茸的体貌伪饰、含糊其辞,又让你摸不准何时爆破。而危险气息对爆破效果的达成很重要,Tommy,所谓一时无两的“黑帮教父”,简直面善得就快获封“好人好报”。 每有计划部署多平白直陈,人就工具化了,硬邦邦一台提词器。(余连:“西方的时机观乃是‘产生愉悦与冒险、惊奇和未知’,比较英雄主义而非战略,而中国的时机观导向的是一种自行暗自施展的功效思维。”[2])化险为夷则基本仰赖主角不死定律。被揍得满地找牙的时候,觥筹交错也已探出半个头。不那么顺理成章,对词严义密很重要。坎贝尔居然从上一季跳尸,败坏了终结的意义。 将焦点从长时间脉脉含情流连男主的镜头移开。季末有女家长Aunt Pol质疑家复何存,我倒质疑她的质疑——言之过早了,显然是团聚够,裂痕未够。因PTSD三番五次失控的Arthur,能呈现出乱发披散行路趔趄与作为常态的放浪形骸之区别,可圈可点。其发型松垮与否,看久了竟染上某种指示符号的色彩。[3] John愈发花瓶,跟着哥哥们横行街头过过场,戳戳刀枪不入的波姨软肋。带着小辈“开开眼尝尝鲜”,这类言传身教的形式,姑且谓之“训练修辞学”。 从反响看,小姑娘们打分普遍虚高偏废。你们没有错,赏心悦目的虚掷并不讨嫌。此刻你们都是科克托——“我是一个很好的观众。剧院中,电影院里,我会哭,也会笑,并不启用我的批评精神。我不抵抗任何力量,它震撼我,碰到我的肩,我放任自己的感情。只有美,才享有让泪水模糊双眼的特权。” 配乐合辙押韵,改编臻于化境,若剔除剧集画面重新还原个中曲目,反而曾经沧海难为水。甚至让人错觉整部剧不过是数支漫长的MV,对Red Right Hand的花样演绎/恣肆洗版。[4] 甚至让人怀疑它早已于幽僻处同观众作了协商,成功招致神智麻痹,如堕云雾。直把伯明翰的陋巷乃至伦敦的大街当作T台,飒飒走秀才是正片。[5] 眩晕很大比例源自弹力十足的腔调,[6]一丝不苟的造型[7],踩着节点的步态,酒池肉林纸醉金迷新世界的欲壑,锵锵声中旧帝国贴地争飞的铁灰,墨菲一贯的眼波如水。[8] 总之衣帽、发胶、皮靴、雪茄、弹药以及隐隐两三烟树,都物尽其用了。[9]美则美矣,被辜负的是“汽车、色情、黑帮、枪战、城市传奇,音乐、噪音、爆炸、火灾,腐败”这一系列“现代社会想象”(巴迪欧语)。 又折回有效接受模式的问题。非从业者大可如布希亚,“我很单纯的,电影是怎么样我就怎么看。这是一种狂喜,虽然是一种冷却的狂喜。这不是我真正接受到的影像的内在意义,而是它的魅力。” 只是如果这二者——因感官刺激冒出的紧张,和因构思缜密生成的紧张——都能被混淆,那《浴血黑帮》即使跟雄才大略没什么关系,也就,没什么关系了。 记一些有趣的小梗: [1] [2] Polly的扮演者接受采访时坦言,“Peaky Blinders is about archetypes not social realism. The characters in this drama are heroes and heroines.” [3] “At that time violence was a form of expression for these men who had just been through the horrors of World War One.” [4] [5] 拍摄地点并非伯明翰:“Ironically this drama that is so much a portrait of one city, Birmingham, has been filmed mainly in Leeds and Liverpool. Birmingham was bombed too badly to use, so Liverpool’s Stanley Dock and the surrounding Victorian terraces provide many of the exteriors.” [6] 演员们如何掌握他乡口音:“McCrory(Polly) says she learned the Brum accent in a novel way: ‘I sat and watched endless clips of Ozzy Osbourne. My character’s obviously Ozzy in a skirt.’ I learned my Ulster accent from Jimmy Nesbitt and Liam Neeson so if it's a dud, blame them,' says Neill(Campbell). Murphy(Tommy) hung out in pubs in Birmingham with Knight to nail his accent, while Wallis(Grace) speaks with a southern Irish accent .” [7] 关于剧中男性别致的发型:“Their hair shaved neatly round the backs of their heads to create a look part-convict, part-dandy. It’s a hairstyle that isn't historically accurate, but in its exaggerated form evokes the vanity of these kinds of men.” [8] “His glassy, eerily pale blue eyes are particularly effective at conjuring a gangster’s icy gaze and the deadened soul behind them. ” [9] 事实上这也正是Knight最初的灵感来源——“There was a gang of men all immaculately dressed, they looked incredibly glamorous. They were drinking tea out of jam jars because they spent all their money on clothes. ” ——无怪乎您只是一本型录。
第一季时候有点驼峰,第二季感觉是打了玻尿酸或者是磨了驼峰加假体。现在鼻子看上去眉骨到鼻子没有什么弧度,看上去有些奇怪。
凑字
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx