导演: 史蒂芬·惠特克
编剧: 佩内洛普·莫蒂默 Nigel Nicolson 派翠西亚·霍吉
主演: 珍妮·麦克蒂尔 大卫·海格 凯瑟琳·哈里森 Diana Fairfax Peter Birch Alexander Pearce Yves Aubert David Griffith 克里斯·沃克 凯思琳·拜荣 Madelaine Newton Judy Elrington Madeline Blakeney Sandra Clark 马克·坦迪 斯特凡·施瓦茨 哈泽尔·道格拉斯 凯思琳·布拉德肖 Frank Duncan 帕特里夏·戴维森
类型: 剧情
上映日期: 1990-09-19
集数: 4 单集片长: 55分钟 IMDb: tt0098897 豆瓣评分:8.1 下载地址:迅雷下载
看完《婚姻的肖像》和《薇塔与维吉尼亚》,做一个简单的时间线梳理。
Vita Sackville-West,全名 Victoria Mary Sackville-West,生卒年1892-1962,终年70岁。
童年时期,Vita 在女子学校 Helen Wolff's school 上学。此时她并不合群,时常觉得孤独,深夜在 Knole 不停写作。不过,此时她认识了初恋们 Violet Keppel 和 Rosamund Grosvenor。
1910年,Vita 正式进入社交圈。
Rosamund Grosvenor 比 Vita 大四岁,对 Vita 的性取向有非常重要的影响。Rosamund 可能是 Vita 爱上的第一个女人,她在日记里写到,「Oh, I dare say I realized vaguely that I had no business to sleep with Rosamund, and I should certainly never have allowed anyone to find it out」。 她们在1911年就热恋中了。但1912年 Vita 的日记里写到「这种关系是肤浅的,纯粹是身体上的,因为坦率地说,我发现她非常烦人,但是我很喜欢她,她性格柔和但愚蠢」。
1913年 21岁的 Vita 嫁给 Harold Nicolson,两人关系破裂。1924年 Rosamund 结婚。二战中担任护士,1944年被炸死于伦敦 Savoy Chapel 医院,时年55岁。
Violet Keppel(1894-1972)十岁那年遇见了比她大两岁的 Vita,结为好友。14岁那年,Violet 向 Vita 告白,送给 Vita 那枚古老的戒指(剧中她一直戴的那枚)。但两人并没有生活在一起。 直到1910年,Violet 一家搬回 London 的 Grosvenor Street。Violet 发现了 Vita 和 Rosamund Grosvenor 的关系并且很快要结婚了,于是订婚使 Vita 吃醋…… 1918年,两人身处热恋状态中,作出很多当时社会规范觉得出格的事情,比如一起去巴黎玩…… 1919年,Violet 结婚。 1020年,两人私奔到巴黎,两位丈夫前来寻妻,Vita 的丈夫 Harold 告诉她 Violet 对她不忠(对象是她丈夫),Vita 非常生气,两人关系破裂。 1921年,两人最后在法国又旅行了一次。在 Harold 的威胁下,两人正式分手。Violet 被送往意大利,被禁止给 Vita 写信。她写了一份特别绝望的信给她们共同的朋友 Pat Dansey。 1940年,因为二战 Violet 回到伦敦,两人时隔二十年再见,又恢复了情真意切的通信。直至1962年 Vita 去世。十年后 Violet 去世。
对这段关系颇为了解的伍尔夫写了一本《奥兰多》送给 Vita,主角就是 Vita,Violet 在里面是俄罗斯公主 Sasha。
1922年,Vita 在一场聚会上认识了伍尔夫。1925年两人相恋,持续了十年,高峰期在1925-1928年左右。她们之间有很多情意绵绵的情书,比如:
1926,Vita to 伍尔夫, (此时 Vita 去非洲旅行了)
I am reduced to a thing that wants Virginia. I composed a beautiful letter to you in the sleepless nightmare hours of the night, and it has all gone: I just miss you, in a quite simple desperate human way. You, with all your un-dumb letters, would never write so elementary a phrase as that; perhaps you wouldn’t even feel it. And yet I believe you’ll be sensible of a little gap. But you’d clothe it in so exquisite a phrase that it would lose a little of its reality. Whereas with me it is quite stark: I miss you even more than I could have believed; and I was prepared to miss you a good deal. So this letter is just really a squeal of pain. It is incredible how essential to me you have become. I suppose you are accustomed to people saying these things. Damn you, spoilt creature; I shan’t make you love me any the more by giving myself away like this — but oh my dear, I can’t be clever and stand-offish with you: I love you too much for that. Too truly. You have no idea how stand-offish I can be with people I don’t love. I have brought it to a fine art. But you have broken down my defences. And I don’t really resent it.”
伍尔夫回复,
Your letter came this morning — But why do you think I don’t feel, or that I make phrases? “Lovely phrases” you say which rob things of reality. Just the opposite. Always, always, always I try to say what I feel. Will you then believe that after you went last Tuesday — exactly a week ago — out I went into the slums of Bloomsbury, to find a barrel organ. But it did not make me cheerful … And ever since, nothing important has happened — Somehow it’s dull and damp. I have been dull; I have missed you. I do miss you. I shall miss you. And if you don’t believe it, you’re a longeared owl and ass.
1927,伍尔夫 to Vita(我心中的情书最佳),
Look here Vita — throw over your man, and we’ll go to Hampton Court and dine on the river together and walk in the garden in the moonlight and come home late and have a bottle of wine and get tipsy, and I’ll tell you all the things I have in my head, millions, myriads — They won’t stir by day, only by dark on the river. Think of that. Throw over your man, I say, and come.” 看这儿,Vita——忘却你的男人吧,然后我们就去汉普顿宫,在河边共进晚餐,在月光下的花园里散步,晚点儿回家,再喝上一瓶红酒。我会将我脑海里的一切都倾诉给你,千万百万,无穷无尽——岁月不能使它们浑浊,唯有幽黯的长河才能。想想那些吧。我说了,忘掉你的男人,跟我来。
当然,什么都比不过伍尔夫的那本《奥兰多》。Vita 的儿子,Nigel Nicolson 说这本书是「the longest and most charming love-letter in literature.」
其他同性恋人包括: 1927年,Mary Garman,布鲁姆斯伯里团体(包括作家、艺术家和知识分子)的一员(Vita 你真喜欢文学圈啊……忘了说 Violet Keppel 也是作家) 1929-1931,Hilda Matheson,bbc制作人。 1931,Vita 和新闻记者Evelyn Irons 和记者的情人 Olive Rinder 玩3p……但记者第二年遇见了 Joy McSweeney 甩了 Vita。
补充一封 Violet to Vita 的情书(引自:) Violet Trefusis, letter to Vita Sackville-West (March 1919)
My own sweet love, I am writing this at 2 o'clock in the morning at the conclusion of the most cruelly ironical clay I have spent in my life. This evening I was taken to a ball of some good people. Chinday had previously told all her friends I was engaged so I was congratulated by everyone I knew there. I could have screamed aloud. Mitya, I can't face this existence. I shall see you once again on Monday and it depends on you whether we shall ever see each other again. It is really wicked and horrible. I am losing every atom of self-respect I ever possessed. I hate myself. 0 Mitya, what have you done to me? 0 my darling, precious love, what is going to become of use I want you every second and every hour of the day, yet I am being slowly and inexorably tied to somebody else... Sometimes I am flooded by an agony of physical longing for you... a craving for your nearness and your touch. At other times I feel I should be quite content if I could only hear the sound of your voice. I try so hard to imagine your lips on mine. Never was there such a pitiful imagining.... Darling, whatever it may cost us, my mother won't be cross with you any more. I suppose this ridiculous engagement will set her mind at rest.... Nothing and no one in the world could kill the love I have for you. I have surrendered my whole individuality, the very essence of my being to you. I have given you my body time after time to treat as you pleased, to tear to pieces if such had been your will. All the hoardings of my imagination I have laid bare to you. There isn't a recess in my brain into which you haven't penetrated. I have clung to you and caressed you and slept with you and I would like to tell the whole world I clamour for you.... You are my lover and I am your mistress, and kingdoms and empires and governments have tottered and succumbed before now to that mighty combination - the most powerful in the world.
最近看了本讲英国作家住宅的书《优雅的相遇》,其中有些关于薇塔的背景资料,转抄过来。
1,诺尔庄园
薇塔出生并成长于诺尔庄园,诺尔庄园是英格兰最大的庄园住宅,大宅周围是占地一千多英亩的壮丽园林和鹿园。诺尔庄园大宅原是坎特伯雷大主教的豪华住宅,后来赠给亨利八世,再后来由伊丽莎白一世赠给了(表兄)托马斯·萨克维尔。庄园大宅内部有365个房间,52个楼梯,12个大门入口,7个庭院。弗吉尼亚·伍尔芙曾经估计,“那一片建筑”很可能“有牛津一半那么大”。薇塔称:“我对诺尔庄园深深的爱胜过我生命中的一切”。
然而,只有男性家族成员才可继承庄园。在薇塔36岁时,他父亲去世,庄园由他的伯父继承。弗吉尼亚·伍尔芙非常理解薇塔的失落感,她在日记中写道,“昨天我和薇塔路过诺尔庄园,被迫转过脸去不看这座没有主人、没有旗帜的庄园。这是她最介意的。”1928年,伍尔芙送给薇塔一份不同寻常的礼物,终于为她保存对诺尔庄园的记忆找到了一个可行途径,那就是《奥兰多》。《奥兰多》大量运用了诺尔庄园的历史素材,使薇塔看得“眼花缭乱,心醉神迷”。
第二次世界大战初期,诺尔庄园已经岌岌可危。1946年第四任萨克维尔男爵把诺尔庄园以及一笔维护费用一同捐给了国民托管组织。两年后,薇塔·萨克维尔-韦斯特写出了第一本国民托管组织认可的诺尔庄园导游指南。
2,西辛赫斯特城堡(Sissinghurst Castle)
由于长子继承制的缘故,薇塔被剥夺了继承诺尔庄园的权利。1930年,薇塔夫妇在西辛赫斯特城堡开始的新生活,薇塔对西辛赫斯特城堡一见钟情。,
最初,条件非常简陋。他们夫妇二人只能睡在潮湿的野营床上,在烛光下读书。改造西辛赫斯特城堡的挑战非常艰巨。但是尼科尔森和萨克维尔-韦斯特不辞辛苦,努力劳作了很长时间,很像生意上的合作伙伴。她负责园艺工作,他则负责整体设计。
1938年,薇塔很不情愿地把西辛赫斯特城堡对公众开放。她傲慢地把游客们称为“先令客”,因为当时的参观门票售价为一先令(5便士)。如今门票售价不可避免地有所提高,然而游客们却能领略到丰富多彩的各种园艺乐趣。
西辛赫斯特城堡的塔楼是她作家生涯中极其重要的一个地方,那是她幽居独处的场所,游客在这里不受欢迎。萨克维尔-韦斯特平时写作用的那个房间在塔楼中层,通过一段螺旋式楼梯进入室内。这个房间至今没有任何变动,四周墙壁上仍然摆放着已经长久被人遗忘的出版物。其中一些同园艺、历史和旅游等方面的内容有关。她在自己挚爱的塔楼小屋里总共写出了20本书。1946至1961年间,她每周都要为《观察家报》(Observer)撰写一篇备受期待的园艺专栏文章。她喜欢从塔楼顶端向下凝视自己的劳动成果——那座她非常珍爱的花园。
西辛赫斯特城堡藏书室现已对游客开放,里面有数千册图书。其中许多是尼科尔森收藏的赠阅本图书。他在西辛赫斯特城堡的南舍写作,那里更加便利。他的妻子则在塔楼的小房间里寻找宁静,不受外界打扰。出乎预料的是,尼科尔森是西辛赫斯特城堡里更为多产的作家。他轮流使用三台打字机(分别被称为里基、蒂基利、大维)写下了共300万字的日记,“从没想过发表”。
薇塔-萨克维尔-韦斯特搬到西辛赫斯特城堡时已经是一位富有的女人。但是她在去世时却身无分文,因为她的个人财产全部都花在了住宅和花园上;她花费了难以计数的时间来实现自己的梦想。她曾经写道,西辛赫斯特城堡“让我累弯了腰,弄破了指甲,有时也让我感到非常伤心”。
她去世后,西辛赫斯特庄园转让给了国民托管组织,代替遗产税。如今该组织雇用了九名园丁维护保管她创造的那片美丽园地。
另,网上资料:
西辛赫斯特城堡花园是英格兰最漂亮、最出名的世界级花园之一。
薇塔1962年去世,她将这座城堡花园赠与更热爱乡村田园生活的次子Nigel。薇塔的长子Bennidict,是艺术史家;次子Nigel,作家,记者,出版家,议员。他撰写的关于父母的书《一幅婚姻的肖像》获得过最佳传记奖,并被拍成了电视连续剧。2004年Nigel去世,他的儿子Adam和妻子继续住在这个城堡里。Adam也是作家,他写的关于祖先花园的《西辛赫斯特》获得2009年英国皇家文学协会的“翁达杰奖”,以及最佳家庭历史书籍奖。