很多人说这部影片不知所云,然而外国网友却多对本片给予好评。何也?这部电影的内容之所以令人迷惑,重要的原因在于其不专业的字幕。字幕组翻译一部电影确实辛苦,然而这样的字幕太不走心,甚至让我觉得这是一个腐女在按照自己的意愿卖腐。(例如,在Lawrence 与Faisal的一次冲突中,劳伦斯对一个欧洲女人说:'I can do anything with Faisal.He will do anything I say.'(我可以与费萨尔做任何事,他对我言听计从。)被翻译成了:“我的心思在费萨尔身上,费萨尔让我做什么我都会去做。”这样的翻译令人无语凝噎…)智慧且深刻的对白本是这部影片的亮点,很多人都提到了这点。然而却被不专业的字幕糟蹋了。 相对于1962年的影片《阿拉伯的劳伦斯》,据说这部影片更加基于历史,许多情节甚至对白都是历史上真实发生过的。这是我在阅读豆瓣前辈的评论时得知,由于我对巴黎和会了解不深,但觉得这点很有阐述的必要,谨述于此。 再来说说电影的名称:《一个危险的男人》。劳伦斯在《智慧七柱》中写过一段话,即本片中劳伦斯最开头的自白:“……然而日间做梦的人却是危险人物,因为他们睁着眼睛行其所梦,甚至使之成为可能。”我想电影的名称就来源于此。尽管巴黎和会上劳伦斯的许多努力宣告失败,与人们印象中翻云覆雨的“危险人物”有所不同,但我想这里的“危险人物”应该按照劳伦斯自己的文章解读——明知不可为而为之,倾尽全力试图令理想成真。
之前网络上广为流传的字幕可能是来源于一版葡语翻译,本身就有诸多纰漏,经过葡翻英,英翻中两道机翻程序之后,更是匪夷所思。今年四月,开源字幕网站上出现了一版英语听译版本,正确率70%左右,然而在对话速度较快、地名、人名等诸多地方存在错误。
我和朋友都是TE劳伦斯粉丝,做的这一版本翻译,重新听译,补充背景资料,精心校对。保证英语、法语对话听写准确,中文翻译虽难以信、雅、达三全,但至少信实、晓畅。
微博跳转见下: