想找找中文影评,结果两篇全是洋文,和这个片子一样没有翻译让人看不太懂。
第一次看没有字幕的英语片,糊里糊涂的看完了,剧情大概也能了解,穷姐妹成功傍大款,只是可惜了大姐要侍候老头子,上当的喜剧情境,“gold diggers”意思大概等于“拜金女郎”吧,淘金者总让人想到卓别林,老头子在美色之下沦陷让人想起《太太万岁》里的石挥,本片是用宽容的语气诠释了一段“施咪咪”们的故事,有点狗血是肯定的,小演员却住着纽约市区的高级公寓(想起《假凤虚凰》)对面就是有钱又文艺的落跑富家公子...移动镜头和全俯让观众参与进歌舞来,不仅是简单的舞台记录,小提琴那个简直了,在经济萧条的背景下也太奢侈了吧,看完这个再看什么当时的上海是“东方好莱坞”之类的言论就十分汗颜了,这工业水准压根没法比好吗,同时期的中国电影甚至还没有完全有声化呢。
后台歌舞片,演员们的私人情史,歌舞和剧情还是割裂的,片头和结尾的歌舞虽然和情节没什么关系但还是很出人意料的,一个是代表理性和社会秩序的警察无情击碎舞台上“We’re in the money”的幻梦,结尾甚至直接把血淋淋的战场搬到了舞台上,想不到歌舞片可以这么反乌托邦,一群退役士兵失业青年踏步向前进的时候还以为是中国左翼电影,《风云儿女》《十字街头》貌似都是这么结尾的,这莫非是要无产阶级大联合了?共赴国难?在大团圆的结局后面冷不丁的来个这个,不免有点太不协调,不知道这是不是导演的私货?
话说豆瓣青年的口味真奇怪,《1929年百老汇旋律》只有6.2分,这个片子有7.8分,差了整整1.6分,敢问除了技术层面的进步,《1933年淘金女郎》真的就比《1929年百老汇旋律》高明多少吗?相比起住着高级洋房的“灰姑娘”通过色相轻易实现阶级跃升,还是《百老汇旋律》里“为爱放手”更合理一点,两个片子对待富人的态度倒是截然不同,《淘金女郎》直接就把物欲和情欲压过道德了,更开放和没节操
Gold Diggers of 1933 presents us with another type of experience entirely. The choreographies of Busby Berkeley are triumphs of artifice, far removed from the real world. Depression-weary audiences flocked to movies like this precisely to get away from everyday reality. They wanted magic and enchantment, not reminders of their real-life problems. Berkeley’s style was the most formalized of all choreographers. He liberated the camera from the narrow confines of the proscenium arch, soaring overhead, even swirling among the dancers, and juxtaposing shots from a variety of vantage points throughout the musical numbers. He often photographed his dancers from unusual angles, like this bird’s-eye shot. Sometimes he didn’t even bother using dancers at all, preferring a uniform contingent of good-looking young women who are used primarily as semiabstract visual units, like bits of glass in a shifting kaleidoscope of formal patterns. Audiences were enchanted.
Copyright © 2018 by Pearson Education, Inc. or its affiliates. All Rights Reserved.