城市小老鼠-奥斯谷 Osgood 乡村小老鼠-特薇佐 Tweezle 特薇佐的爸爸-狄先生 Mr. Dee 特薇佐的妈妈-狄太太 Mrs. Dee 特薇佐的妹妹-比蒂 Bitty 兔子-布劳森 Blossom 鸭子-弗莱普 Flaps(很形象,拍翅膀) 青蛙-杰瑞迈 (Jaremiah) 黄鼠狼-斯威尼 (Sweeny) 松鼠-维基 老水蛇-塞帕蒂墨斯 胖猫-比西 B.C 瘦猫-卡尔 Cal 老老鼠-大胡子老爹 小蝙蝠-小方 Fangs?或者 Fang 莫茜小姐 帕克先生 帕克太太
这部动画片改编自一个来自德克萨斯的儿童读物作家 Stephen Cosgrove的同名书籍,但内容其实大改了。原著中Tweezle是个不合群的小老鼠,只知道干活,而别的老鼠整天玩耍。
现在言归正传,进入歌词,两句同韵,中间是四句一韵
第一句听着就全无语法,什么叫“deep in the countryside a sweetest corner's way". 这个corner 显然是 ”咯吱角小镇”中的“角”,那“咯吱”是什么呢,词汇量稍微大一点的可能会想起 squeak 这个词,貌似 ”会叫的车轮有油吃“这句英文谚语中就有这歌词,"squeaking wheel gets the oil".所以第一句歌词应该是”deep in the countryside our squeak corner's away" 即 我们的咯吱角小镇远在乡村深处,‘s这里是 is的缩写。
第二句应该是 you'll meet the happy mouse whose love's to roam(漫游 闲逛) and play
然后是 you xxx his adventure class you'll find them in the middle
xxx up for everyone there's nothing like the little (这个little 其实就是下一个little)
little mouse on the prairie, adventure comes xx(也是以l结尾的一个词,押韵)
little mouse on the prairie, show to make you smile
little mouse on the prairie, trees and decent night
little mouse on the prairie, countryside we'll ever ever reside 貌似是 我们永远要住在大草原上
Deep in the countryside our Squeaky Corners‘ way you'll meet a (或the) happy mouse who loves to roam and play here when adventure comes you'll find him (或them, em) in the middle live out(理论上不可能是up)for everyone there's nothing like the little...(mouse on the prairie!!) little mouse on the prairie, adventure country style little mouse on the prairie, show that make you smile little mouse on the prairie, trees and decent night little mouse on the prairie, countryside will never ever be the same little mouse, little mouse, little mouse!