《漫长的告别》原著早在1958年,就通过翻译家清水俊二的译笔,与日本读者见面了。在半个多世纪里,清水氏翻译的《漫长的告别》,一直是日本书店的长销书。但许多日本读者并不知道,清水氏的译本是个删节本,钱德勒的许多妙语和对美国风俗的描写,被担心日本读者能否正确理解原著的清水氏活活删去,以至全文被删掉一半篇幅。直到新千年之后,文坛巨匠兼资深翻译家村上春树提笔译出了《漫长的告别》等钱德勒所有小说的日文全译本。《漫》的全貌才为日本读者所了解。由于村上春树在亚洲文坛的地位,台湾、大陆的多家出版社闻风而动,几年间,《漫长的告别》出了几个中译本。大陆今年出版的南海出版公司版本(旅美华人卢肖慧译自英文原版)还特地带上了村上春树的日译本序言。而村上春树的日译本,也在日本创下了初刷10万册的成绩。 NHK此次改编的电视剧版《漫长的告别》,是以村上春树的全译本为底本改编。据编剧渡边步在日本杂志上做专访时透露,由于《漫长的告别》在日本读者众多,为了不得罪观众,剧本创作经过历时一年时间的反复推敲。创作团队更是精英云集。导演是在美国进修过的堀切园健太郎,配乐是曾为许鞍华、严浩、田壮壮等人的电影创作配乐的日本配乐家大友良英,美术团队是大河剧《龙马传》的班底,服装师是从日本电影界请来的。如此大的投入,只为了拍好一部改编外国名著的五集短剧。 费力这么大,日本观众反响如何呢?从收视统计来讲,关东地区收视率为7.6%。但NHK的播出体制与日本其他电视台不同,一开始就告知日本观众本剧在4月19日首播后会在21日重播,且很快会放到自家的收费VOD网站去播出。这样一来许多日本观众干脆就直接选择到NHK的VOD网站上去看剧或者等重播,而这些观众显然不会被算入首播的收视率。此外还有大量日本观众通过录像机录制该剧。该剧实际覆盖的日本观众人口保守估计在10%以上。从观众反响看,有如下几条: 1.摄影、音乐、美术很棒,把黑色电影的视听效果搬上了小荧幕,几乎秒杀当季其他日剧,特别是摄影,对光线和烟雾的运用出神入化。简直是电影级别的视觉体验。 2.与浓郁的黑色电影气氛相比,第一集的剧本就显得不够黑色了,大量的抒情,笔墨集中刻画友情,让第一集的故事看上去更像个严肃温情文艺片。 3.浅野忠信太有气质,主角马洛非他莫属。老戏骨柄本明和泷藤贤一表现抢眼。绫野刚有争议。很多人觉得特里-伦诺克斯轮不到他来演。 下面标下原著角色名和对应演员 菲利普马洛----浅野忠信 特里伦诺克斯(西尔维娅之夫)---绫野刚 哈兰波特(西尔维娅之父)---柄本明 西尔维娅---太田莉菜 作家罗杰韦德--古田新太 韦德太太---小雪 记者摩根---泷藤贤一 琳达罗林(西尔维娅之姐)---富永爱 爱德华罗林(西尔维娅姐夫)----堀部圭亮