Home New

编舟记 舟を編む(2016)

编舟记 舟を編む(2016)

又名: The Great Passage / 编舟记 动画版

导演: 黑柳利充 藤井辰己 光田史亮 长屋诚志郎 由井翠

编剧: 佐藤卓哉 根元岁三 木户雄一郎 黑柳利充 三浦紫苑

主演: 樱井孝宏 坂本真绫 神谷浩史 金尾哲夫 麦人 榊原良子 斋藤千和 日笠阳子 谷育子 浅沼晋太郎

类型: 剧情 动画

制片国家/地区: 日本

上映日期: 2016-10-13(日本)

集数: 11 单集片长: 23分钟 IMDb: tt6142628 豆瓣评分:9 下载地址:迅雷下载

简介:

    马缔光也(樱井孝宏 配音)是一位性格非常内向的年轻人,总是无法很好的通过语言来传达自己的想法。可是这样的他偏偏进入了公司的第1营业部,每天的工作都让光也感到压力非常巨大。一天,光也意外的在大街上遇见了名为西冈正志(神谷浩史 配音)的男子,这个看似轻浮又油嘴滑舌的男人,竟然是辞典编辑部的一员。

演员:



影评:

  1. 在国外有些辞典是在当权者的主持之下进行编纂,你觉得为什么他们要花国家的钱去编词典呢?
    因为他们认为本国语言的辞典应该体现出一个国家的威信吧。
    正是如此。而在日本,还没有任何一本国语辞典是在政府的主导下编纂的。《言海》也是大槻文彦耗费毕生精力一个人名义编纂,而且是自掏腰包出版发行的。
    当得知这一事实时,日本政府对文化的这种漠然态度让我气愤不已。
    不过现在我觉得这么做也不无道理。
    这是作何解?
    因为一旦国家投入了资金,就无法避免辞典的内容遭到指手画脚。语言的定位不可以是提高权威和控制他人的道具。语言是自由的,编制语言的人心也应该是自由的。即使再缺钱,我们也要以一个人的身份在日常生活中编纂辞典,而不是代表国家。并且要为此感到自豪。到了现在我依然能深刻体会这一点。
  2. 前言:由于亚马逊粑粑买断了《编舟记》,所以国内各大视频网站都没能拿到版权,因此……我们的睿站“一不小心”就放过去了一家字幕组搬运过来(滑稽)现在已经播出了两集了,不过我发现播放量和订阅量都不是很高,因此想将这部作品推荐给大家,让大家在深秋中品尝一坛香醇的佳酿(多图预警)


    先来简单的介绍下这部作品,该作品是改编自日本小说家三浦紫苑原作的同名小说。在2016年3月17日召开的“noitaminA Project发表会2016”上,发布了《编舟记》TV动画化的决定。故事讲述的是不善言辞却成为营业部员的马缔光也,与看似轻佻却成为辞典编辑部员的西冈正志,偶然在街上相遇。

    推进着中型国语辞典《大渡海》刊行计划的出版社·玄武书房的老牌编辑·荒木,因自己临近退休而努力寻找着后继者。此时他从西冈那里听闻了马缔的事情,于是选上了他……

    “将联系人与人的——言语编织起来”

    无法传达的话语。不能传达的思念。

    这是,如此笨拙的人们所展开的故事。(注:该段描述引用自番组计划 舟を編む)

    值得一提的是该作的脚本负责人佐藤卓哉,原本看到STAFF的时候我以为他要出任监督或导演一职,结果仔细看发现他干的是编剧……不得不佩服这位,什么监督分镜作词脚本都干过,而且手上的作品也有石头门和草莓棉花糖这种佳作,简直就是业界“阿拉巴”。另外值得一提的是,该作的人物原案是由《昭和元禄落语心中》的原作者云田晴子老师负责,看过昭和落语的想必都对作品中那种“润物细无声”的柔和画风印象深刻,再加上这部作品之前已经出过真人电影了,写实的画风也可以更好的衔接电影,使看过电影的人再看动画时不会有视觉上的违和感。


    主编和落语里面的七代八云超级像有木有?

    事先说明下,我没有看过这部作品的原著小说,也没有看改编的电影,虽然大致了解了剧情,但是在后续剧情细节上还是一无所知的,所以我只谈谈我在看了这两集之后为什么要把这部作品推荐给大家,后续等到完结的时候我再作一篇漫评

    一.优秀的制作

    关于这一点,前面强势的阵容就已经很说明问题了,我这里就谈几处细节


    首先是这萌萌哒的辞典介绍,对很多不了解的同学能起到许多帮助,反映了制作方的细心





    通过这种镜头切换展现年轻人不愿意从事词典编纂,体现了主编寻找继承人的困难重重



    这里对饭菜的细节描写反衬阿婆前面炖多了的话,体现出阿婆对光也的关心照顾,描绘了两人仿佛家人般的亲情




    通过色彩线条以及模糊度的改变表现二者命运般的相会,表现出一种精神传承的感觉




    这里借太阳的移动,光影的变化与主编和光也之间对话相互照应,另外细心的同学会发现这又与光也所住房屋内窗外的摩天轮形成照应

    如此多细节的描写与刻画,不得不为制作组的精心设计点赞!

    二.匠人精神的展现

    这是我喜欢这部作品的一个重要原因,就是这部作品所展现的匠人精神,而这种精神在我们现代社会已经越来越难见到,在部作品第二集主编带着光也进入资料室的时候,就有同学很疑惑为什么不放在电脑上云云,然后就此展开了讨论诸如时代问题等等,其实这个问题也反映了我们常见的态度,那就是能从简处理的事情就从简处理。

    首先说明这种态度这并没有错,现代社会我们每天都在自觉不自觉的接收着大量的信息,处理着各种琐事,所以我们习惯于从简从快地处理以获得更多的个人时间。但像编撰词典这种东西需要有耐心,不厌烦繁琐的作业,专注于词汇的世界又不至于迷失其中,同时需具有广阔的视野,这这些特质正是匠人的特质。他们专注于我们平常忽视的东西,几十年复一日的做着自己的事情,他们用生命打磨着自己手中的东西,他们专注于他们的世界,这样的精神,不仅仅是我们常说的工匠的技艺,传承发展特色料理是如此,编撰词典也是如此。我敬佩这种精神,因为这是离我这种喜欢取巧之人非常遥远的精神,我仰慕这种精神,因为能够专心于一个东西本身就是一件很浪漫的事情,尤其是在自己喜欢这种东西的基础上,让人在因工作学习而疲惫之时不由得心生艳羡

    三.本心渡舟下的真情

    编舟记的明线是光也等人跟随着松本老师一起编纂《大渡海》这部辞典,其暗线则是光也等人在以辞海作舟过程中的感情描写,这里我想提的倒不是男女主人公的感情(因为故事还没展开)从现在两集来看,有两处我比较喜欢的地方



    握拳的细节,坚定的眼神都体现着松本老师与荒木主编之间胜似师徒的情谊以及他们对于词典编纂的坚定执着


    阿婆与光也之间如同相互依靠的家人一般的亲情描绘是我非常喜欢的地方,在东京这样的繁华而冰冷大都市中有一处互相依靠慰藉的家是多么的宝贵,尤其是笔者自己本身就孤身在外,求学于帝都,对这种亲情的描写总是抑制不住自己的情绪

    最后,希望还没有看的同学可以尝试着去看看这部作品,尤其是对剧情控和喜欢职场生活这种描绘现实的同学来说,这是一部不可多得的佳作

    如果有想补电影的同学,这是链接:【8.2分日影】编舟记 松田龙平/宫崎葵/小田切让【2013】【人人】

    附:现在睿站这边两个字幕组都在搬运这个,第二个我没看,不过第一个幻樱这里有些纰漏,想看的可以先去看看第二个如何
  3. 放上第二集中松本先生的一段话:“辞典是渡过语言之海的一叶扁舟。没有语言 不能表达自己的思念,也不能深切感受别人的心情,人们乘着辞典这一扁舟,寻找最为合适的语言,浮上黑暗的海面,收集微弱的光芒,语言是光。然而在不断变化的世界中,有人不能找到合适的词,失去目的地的茫然在心中滋长,为了让这些人安心地乘上小舟,我们为之编纂的辞典:写作〈度过汪洋大海〉名为《大渡海》。渡过语言这苍茫大海的一叶编舟,积极录入新的语言,写上简洁明了的释义,为了让《大渡海》成为靠近人们思想的辞典。一言以蔽之,是为构筑一个彼此互相理解的世界而助一臂之力吧。”
        这一大段解释配上bgm 着实使我这样文化素养不是很高的人都起了一身鸡皮疙瘩,有一种去研究文字语言的冲动!
  4. 惊闻台湾对这个片子的翻译居然是《宅男的恋爱字典》。。。

    且不说台湾人对于宅男到底有什么奇怪的误解,男主一个辛勤工作996的社畜只是喜欢看书怎么就变成了宅男,就说这个片子关于恋爱的剧情真的是少之又少、点到为止,恋爱字典真的是大可不必。

    日语原文便是《舟を編む》,相信不会日语的朋友也能看懂其中的两个汉字。编剧仿佛怕你理解不了中心思想,本片的主旨句更是在数集中出现——语言是一片海洋,而辞典就是海洋中的船,编纂辞典便是在造船。只可惜能不直译就不直译,离题万里、越远越好仿佛是台湾翻译的指导思想。

    吐槽台湾翻译的文章太多太多我就不再啰嗦了。只是有点可惜台湾人想脱离中国,却渐渐脱离了中文(没有对是否支持统一发表任何意见,单纯从语言上出发)。认识一些台湾人,也有看他们的社交网络,其遣词造句和言语逻辑是真的不敢恭维。台湾不是没有能人,可惜能人大多年事以高,或者早就跑到了日本和美国。

    而身份认知上的割裂,带来的文化传承上的割裂更是严重。我身边的台湾同事甚至听不懂我们说“剪不断理还乱的关系”是一种怎样的关系。记得一次公司的一个项目陷入困境,领导们开会批判了其中的一个负责人,我们笑称那次会议为“十八路诸侯讨伐董卓”,台湾同事对这个形容更是一脸懵逼。

    嘛,其实怎样都不关我事了,就是个人感觉有点可惜罢了。