惊闻台湾对这个片子的翻译居然是《宅男的恋爱字典》。。。
且不说台湾人对于宅男到底有什么奇怪的误解,男主一个辛勤工作996的社畜只是喜欢看书怎么就变成了宅男,就说这个片子关于恋爱的剧情真的是少之又少、点到为止,恋爱字典真的是大可不必。
日语原文便是《舟を編む》,相信不会日语的朋友也能看懂其中的两个汉字。编剧仿佛怕你理解不了中心思想,本片的主旨句更是在数集中出现——语言是一片海洋,而辞典就是海洋中的船,编纂辞典便是在造船。只可惜能不直译就不直译,离题万里、越远越好仿佛是台湾翻译的指导思想。
吐槽台湾翻译的文章太多太多我就不再啰嗦了。只是有点可惜台湾人想脱离中国,却渐渐脱离了中文(没有对是否支持统一发表任何意见,单纯从语言上出发)。认识一些台湾人,也有看他们的社交网络,其遣词造句和言语逻辑是真的不敢恭维。台湾不是没有能人,可惜能人大多年事以高,或者早就跑到了日本和美国。
而身份认知上的割裂,带来的文化传承上的割裂更是严重。我身边的台湾同事甚至听不懂我们说“剪不断理还乱的关系”是一种怎样的关系。记得一次公司的一个项目陷入困境,领导们开会批判了其中的一个负责人,我们笑称那次会议为“十八路诸侯讨伐董卓”,台湾同事对这个形容更是一脸懵逼。
嘛,其实怎样都不关我事了,就是个人感觉有点可惜罢了。