又名: 煤气灯效应
导演: 马特·罗斯
主演: 朱莉娅·罗伯茨 丹·史蒂文斯 帕顿·奥斯瓦尔特 西恩·潘 埃瑞恩·海耶斯 谢伊·惠格姆 布莱恩·格拉格提 达比·坎普 奈特·法松 拉法埃尔·沙巴拉格 内尔森·富兰克林 里德·戴蒙德 克里斯·康纳 卡洛斯·瓦尔德斯 亚当·雷 比利·史密斯 贝蒂·吉尔平 艾莉森·托尔曼 J·C·麦肯泽 安妮·达德克 斯科特·迈克尔·摩根 乔迪·卡巴勒罗 奥斯卡·托瑞 克里斯·鲍尔 杰夫·道切特 休·B·赫鲁伯 哈米什·林克莱特 克里斯·梅西纳 凯特·福斯特 内森·科德里 贝丝·霍尔 克里斯·贾伊·阿历克斯 马特·卡明斯基 安德鲁·帕特里克·拉斯顿 斯蒂芬妮·纳什
类型: 剧情
制片国家/地区: 美国
上映日期: 2022-04-24(美国)
集数: 8 IMDb: tt11834592 豆瓣评分:7.7 下载地址:迅雷下载
本文标题由译者自拟,原标题为《玛莎·米切尔:从社会名流到水门事件吹哨人》(Martha Mitchell: The Socialite Turned Watergate Whistleblower),于 2022 年 4 月 25 日发布于 History。作者 Cate Lineberry 是一名畅销书作家,曾在《国家地理》杂志和《史密森尼》杂志担当编辑。她最新一本著作是《自由还是死亡:罗伯特·斯莫斯的故事——逃离奴隶制,成为合众国英雄》(Be Free or Die: The Amazing Story of Robert Smalls' Escape from Slavery to Union Hero)。
五十年过去,水门事件(1972 年 6 月,便衣警察抓捕了五名潜入水门大厦,在美国民主党全国委员会总部安装窃听器、拍摄文件的嫌犯)依然是有史以来最具争议的政治丑闻。和耸动的事件相比,吹哨人玛莎·米切尔(Martha Mitchell)为讲述事实而付出的代价就不那么为人所知了。
玛莎的经历催生了一个心理学名词:玛莎·米切尔效应(Martha Mitchell effect),指的是精神病学家、心理学家、心理健康临床医生或其他医疗专业人员将病人对真实事件的准确认知贴上妄想标签,从而导致误诊。
历史上,总检察长 John Mitchell 的妻子 Martha Mitchell 是水门事件的第一个举报人,但她却声名狼藉,受到公众羞辱,几乎被人们遗忘。
我一边看水门事件背后不为人知的故事,一边整理了这些实用口语分享给你——
煤气灯效应概念最早起源于1938年的舞台剧《煤气灯下》,最经典的一幕是丈夫故意把家里的煤气灯设置得忽明忽暗,当妻子提出灯光有问题的时候,丈夫对她说:“你又在胡说些什么,煤气灯没有问题,是你生病了,是你有问题。"妻子接受了多次指责和暗示之后终于认同了丈夫的说法“并失去了自己认识外界事物的能力,她的所有事情都要依靠丈夫,而丈夫最终把她送入了精神病院,获得了她的巨额财产。
煤气灯效应和PUA相似又不完全相同:前者是通过不断否定对方,让对方失去自我;而后者则是一开始吸引对方,再逐渐打击对方,操控对方做各种事情。
Martha Mitchell 曾被囚禁在加利福尼亚的一家旅馆中四天,在此期间,Steve King 踢了她,将她约束在床上,而她却被精神病医生强行平息。
今天,心理学家仍然使用短语“玛莎·米切尔效应”来指称对真实经历的描述被错误地标记为妄想的人。
dig on 意为喜欢、喜爱或迷恋某人,Oh man, I'm really digging on that new girl, I wish I had the guts to talk to her. 噢,伙计,我真的很喜欢那个新来的女孩,我希望我有勇气和她说话。
spring-cleaning 春季大扫除,在很多文化中都有在春天彻底打扫房屋的习俗,比如春节前的大扫除。这个术语也被用来比喻任何一种重型清洁或组织企业,在审计或检查之前把自己的事务处理好的人可以说是在做大扫除。
白宫的春季大扫除除了清理房屋外,还包括这一年需要起草的计划、确定项目及员工、精简机构等方面的成本。
《圣经》里蛇是邪恶的象征,snake代表了阴险小人、恶人。希腊神话里蛇的形象更是多见,例如宙斯的其中一个情妇拉米亚是一头半人蛇的妖怪;大力士海格力斯的十二大伟绩中,其中一项是杀掉沼泽里的九头蛇;还有著名的蛇发女妖戈耳工及美杜莎等。
“他现在除了他老婆,别的事情都顾不上了”这个表达非常形象,stretch 拉伸,想象一根绳被拉得太细就快断掉的情形,形容人时千万别翻译成“被拉得太瘦了”,而应该是想做的事情很多,但精力和时间都不允许了,也就是分身乏术、无暇顾及,I'm stretched too thin. 我实在分身乏术了。
spoil 宠爱、溺爱,you spoil me 直译就是你宠坏我了,你对我太好了。Don't spoil me. 不要宠坏我。
wind up 用来描述给钟表上紧发条的动作,但如果发条拧得太紧,钟表里的弹簧就会崩开。当我们 wind sb up 时,就是说你不断地捉弄某人,直到这个人无法忍受,终于恼羞成怒。wind sb up 就有捉弄,惹恼某人的意思, She justknowshow towindme up. 她就知道如何惹恼我。
不过注意 wind sth up 的意思是终止,它具体指使某件事情结束,也可以指关闭企业或机构。
OMG 看看这是什么押韵的土味情话,neck 作名词是脖子,作动词是拥吻,that's a neck I'd like to neck 这才是我想亲吻的脖子~
tack意思是大头钉,sharp as a tack 是说某人很聪明、很精明,经验丰富,世故老道,有点类似中文里的“见缝插针”。Because the new salesman was as sharp as a tack, he was quickly promoted. 由于新业务员聪明机灵,他马上升官了。
这个短语很好理解,一粒一粒数豆子,形容精打细算的人做的财务决策或分析,相当于中文的斤斤计较,一般用于贬义,名词 bean counter 是指大公司的会计师。
红色是一种醒目的颜色,用来示警很合适,生活中经常见到红色的警戒线和红色警示灯。red flag 就是警告、警示,危险的信号,raise the red flag/raise a red flag 发出危险信号。与之对应的是 white flag 表示投降或无意进攻的白旗
You should not take steps forward when the red flag is flying. 危险的信号出现后,你就不该向前走了
字面意思是假警报,危险和意外没有发生,也是虚惊一场。She thought she was pregnant, but it turned out to be a false alarm. 她以为自己怀孕了,但后来发现是一场虚惊。
如果你也喜欢本剧,不妨帮我点个赞吧,要多的话我来继续更新
| 本文作者:枫叶依蓝
| 审校编辑:Juliet
| 总 编:大风哥Wind
Gaslit 第八集(剧终+歌单)
第五集
第四集
第三集
煤气灯(Gaslit)第二集
Unsung Hero in Watergate: Frank Wills
本剧主角Martha Mitchell(茱莉娅-罗伯茨扮演),在水门事件中吹了自己丈夫John Mitchell的哨。罗伯茨当年是Rom-Com一姐,这次要情感肉体双重受伤害了。
John Mitchell是尼克松第一任期内的司法部长,1972年卸任,转而负责尼克松竞选下任总统的团队。肖恩-潘造型完全没有了原来的样子。罗伯茨与肖恩-潘多年至交好友,却是第一次合作。
关于水门事件的电影或文学作品有很多,以往大多聚焦于事件中的男性。比较著名的作品有达斯汀-霍夫曼和罗伯特-雷德福主演的电影《总统班底》,勇敢的记者们揭露丑闻。《阿甘正传》也恶搞了这个丑闻,阿甘是发现水门事件的人!无一例外,这些作品都忽略了事件中的女性:Gail Magruder,Dorothy Hunt,Barbara Jordan,这些名字都隐藏在伯恩斯坦和尼克松们的后面。
就像第一集开始Liddy所说:
History isn’t written by the feeble masses — the pissants, the commies, the queers and the women. It is written and rewritten by soldiers carrying the banner of kings.
历史只写那些给国王扛旗的人。但本剧从另一个角度重新诠释,恰恰是Liddy口中的“masses”才是真正写下水门事件历史的人,非常讽刺。尼克松自己也说过:没有玛莎-米切尔,就没有水门事件(If it hadn’t been for Martha, there’d have been no Watergate.)。这句话现在可以当成赞美来听。
Martha Mitchell第一个向记者Helen Thomas提到监听民主党人士这一整件阴谋。事实上玛莎并不是自由派人士,只是喜欢八卦特别是政治八卦,人称“mouth of the south”,政治上则偏保守。煤气灯的部分出现在她向媒体透露消息之后,被关在一间旅馆房间里,被迫服用镇定药物(女儿全程在场),对外宣传中玛莎变成了一个“疯女人”。
而本剧的核心则是“Watergate is wrong. Martha is right.”。
剧中除了Mitchell夫妇,还有一对年轻情侣John Dean(丹-斯蒂文斯)和Mo(Betty Gilpin)。有些夫妻做着做着就成了同谋,有时阴谋让夫妻分裂,比如Mitchell一家,而Dean两口子却因为同谋而绑定。Mo其实第一眼看到John Dean的时候就已经讨厌他了。这部剧里的男性都很愚蠢,“自以为是在《教父》或《总统班底》里,而在玛莎和莫的眼里却只是笑话”——Betty Gilpin在接受采访时这样评价([It’s] a bunch of [guys] who think they’re in ‘The Godfather’ or ‘All the President’s Men,’ while Martha Mitchell and Mo Dean are like, ‘You’re a fart joke, bud.')。
本剧在历史方面多基于Madeleine Edmondson的书《水门事件中的女性》。
Martha好像疯婆,John Mitchell也是对老婆Martha各种谎言连篇!Downton Abbey中的“大表哥”演的Dean也像蛇精病!挺喜欢剧中借John Mitchell之口说的这段台词They say a good marriage is like a garden You have to give it attention and time,commitment But a good marriage will bore you to death The kind of marriage will bore you want you’re luky and you’re cursed There’s nothing like It’s love It’s hate It’s fear It’s every feeling all at the same time Sometimes it’ll feel like an open wound And other times you don’t know if it’s worth it at all