至于父子对峙的那场戏,我没有太多的语言可以形容,只能说铁叔的表演堪称神迹降临。我最近一次看到老戏骨rock me to my core级别的震撼表演还是Anthony Hopkins爷爷在Amistad中的法庭陈述一幕。演对手戏的抖森也顶住压力,发挥了应有的水准。在王座上时眼神里的哀恸、惊见以为已死父亲重新出现的惊惶、面对父亲的斥责无力辩驳的委屈无助都可圈可点。看了一下评论,有很多说抖森完全被比下去了,我只能说用铁叔这一幕的表现作为演技标准来要求抖森简直可以算是对这年轻人的肯定。我个人觉得抖森的情感和动作神情都把握得很好,更关键的,和铁叔的互动契合流畅,使得这一幕成为一个和谐的整体,场面上并没有彻底一边倒的失衡感。
亨利四世,上下篇一起讨论,Hiddleston把一个十六岁王子的朝气和幽默表现的还是比较完全的。只是(当然这也和导演的方式有关),似乎表面的闹腾多了些,虽说较理查二世,亨利四世更多群戏场面,但集中到个体(比如Hal),表现欢闹的方法也应该是多样的,不仅仅依靠大声笑闹,肢体语言也非常重要。有些同学赞扬Ben Whishaw,很大原因是惊喜于他丰富的肢体语言让戏剧变得异常生动可信,而Tom Hiddleston的面部表达到位,遗憾在soliloquy-delivering时身体语言单调了些,有些时刻——直白的说——是乏味的。比如Hal在亨利四世的床前对着入睡的父亲倾诉,此时的声音、动作当然要追求轻、静,但绝不等于“少”、“呆板”。 或者不谈独白演绎,拿亨利四世上篇来说,1小时20分左右,Hal准备离开,说着战争的设想,”The land is burning, Percy stands on high, and either we or they must lower die!”,这几句话演员是扶着木桩几乎静止着完成的,没有对话感,若原本就是在追求演讲感,“不共戴天”又说得不够怒火中烧,这是肢体语言欠缺带来的缺憾。
就着再举一个小例子:Richard II中理查被带到波林勃洛克和众贵族面前,放弃王权的那一幕(原剧本Act IV),关于王冠与深井的比较,Whishaw在Rory Kinnear碰到王冠的一瞬将自己拉向前,以及最后跪下将王冠先向后一收再更大力气地推出去(”And send him many years of sunshine days!”),这些都不起眼,但是细节的累积造就了作品可感可信的素质。
Whishaw在接受采访时这样描述过心中对于理查的印象(大意):someone being forced to confront the vulnerability, have their illusions shattered;在Shakespeare Uncovered纪录片中,抖森这样阐释对哈尔的放纵的理解(大意):“哈尔有其cynical的成分……;我不会说他有一个什么“计划”,也许他只是在投入生活:知道这样的时光是有尽头的,所以在拥有这样的时光的时候,就尽情享受。”
我次奥,神一样存在的莎士比亚,以下内容的主旨就是一句话“老子我失眠了!” O sleep,O gentle sleep.Nature 's soft nurse,how have I frighted thee,That thou no more wilt weigh my eyelids down and steep my senses in forgetfulness?Why rather ,sleep,liest thou in smoky cribs,Upon uneasy pallets stretching thee and hushed with buzzing night-flies to thy slumber ,than in the perfumed chambers of the great,under the canopies of costly state,And lulled with sounds of sweetest melody?(睡眠啊,柔和的睡眠啊。大自然的温情的保姆,我怎样惊吓了你,你才不愿再替我闭上我的眼皮,把我的感觉沉浸在忘河之中?为什么睡眠,你宁愿栖身在烟熏的茅屋里,在不舒适的草荐上伸展你的肢体,让嗡嗡作声的蚊虫催着你入梦,却不愿偃息在烟雾氤氲的王侯的深宫之中,在华贵的宝帐之下,让最甜美的乐声把你陶醉?) O thou dull god ,why liest thou with the vile in loathsome beds and leavest the kingly couch a watch -case or a common 'larum-bell.Wilt thou upon the high and giddy mast seal up the ship-boy's eyes and rock his brains in cradle of the rude imperious surge and in the visitation of the winds who take the ruffian billows by the top,curling their monstrous heads and hanging them with deafening clamour in the slippery clouds,that,with the hurly,death itself awakes(啊,你冥漠的神灵,为什么你在污秽的床上和下贱的愚民同寝,却让国王的卧榻变成一个表盒子或是告变的警钟?在巍峨高耸惊心眩目的桅杆上,你不是会使年轻的水手闭住他的眼睛吗,当天风海浪做他的摇篮,那巨大的浪头被风卷上高高的云端,发出震耳欲聋的喧声,即使死神也会被它从睡梦中惊醒的时候。) Canst thou,O partial sleep,give thy repose to the wet sea-boy in an hour so rude.And in the calmest and most stillest night with all appliances and means to boot deny it to a king?Then happy low,lie down.Uneasy lies the head that wears a crown.(啊,偏心的睡眠,你能够在那样惊险的时候,把安息给予风吹浪打的水手。可是在最宁静安谧的晚间,最温暖舒适的环境中,你却不让一个国王享受你的厚惠呢?那么幸福的卑贱者啊,安睡吧。戴王冠的头是不能安于他的枕席的。