Home New

欢迎来北方 Bienvenue chez les Ch'tis(2008)

简介:

    菲利普(凯德·麦拉德 Kad Merad 饰)在法国南部普罗旺斯的一家邮局任职了十多年,一成不变的生活和闷闷不乐的妻子朱莉(Zoé Félix 饰)令他感到压抑。为了讨妻子欢心,菲利普装扮成残疾人申请升职到南部的黄金海岸地区,却不料弄巧成拙被调派到了极北的小城贝尔格(Bergues)担任局长。在南方人眼里,那里气候寒冷恶劣,人民粗俗不堪,说话还带着难懂的Ch'ti口音,是堪比地狱的地方。

演员:



影评:

  1. “戛莱”(Calais)一词,唯一能唤醒我的具象,只是奥古斯都.罗丹(August Rodin)所铸戛莱的布尔乔亚(Les Bourgeois de Calais)。如果没有记错,这组雕塑,后来被他安置在地狱之门(Porte de l’Enfer)上。电影“欢迎来北方”(Bienvenue chez les Ch'tis)故事背景地,正是位于戛莱海峡北大区(Nord-Pas-de-Calais)的小城贝尔格(Bergues),距离欧陆名城里尔(Lille)和敦克尔克(Dunkerque)海滩都不远。我看过的法国片,绝少步出巴黎,偶尔跳跃至马赛、普罗旺斯,而一路北移的例子,怕是在纪录片里也很稀罕。于是,当我听到Bergues,Nord-Pas-de-Calais诸词被惊恐的南方主角一再强调时,我对戛莱诺曼底地区本身的好奇就大大超越了那据说是票房总冠军的剧情。

    事实证明,这部电影景色平和优美,极大地安抚了我的好奇心,并且一扫法国片阴翳静默的底色--如果我所习惯的片例还算主流的话,呈现给观者一幅轻松、热情、温暖、醇厚的浮生绘。“北”与“寒”天然依傍,因而假象中风刀霜剑、草莽彪悍的画面一旦完全被人与自然的热意所震碎,反效果只怕比古道热肠的亚热带某域更能激起观者千层感动。

    故事情节并无大风波,讲邮政局官员菲利普.阿布汉(Philippe Abrams),本拟擢升至蓝色海岸(Côté d'Azur)以讨他性情抑郁的太太茱莉(Julie)的欢心,不想弄巧成拙被“流放”到极北的小旮旯做主管。他抱着赴死灰心驱车就任,不想“地狱”的环境尚好,民风保守温良,同仁十分友善。他不久即与众人打成一片,而处处令他难堪、被他视作外国话的土著言“史迪”(Ch'ti),也升格为亲和的口头禅。三年后,当他如愿以偿派赴南方海滨时,他动情地流下了别离泪,全然印证了好同事安东尼(Antoine)告诫过他的“史迪”古谚:“外省人来北方一定要哭两次:初来乍到时和行将离别时”(Un étranger qui vient dans le Nord pleure deux fois: quand il arrive, et quand il repart)。

    老实说,也只有这挥别的尾巴还沾点儿霜寒气,法国人总不肯让你笑到最后的,其余琐屑却堪比镀金的成年童话。片末我难免有点眼热,维持着暖暖的叹息去翻书,不出所料,贝尔格城极端平常,Hachette环法旅游手册上一笔带过。而我一直不甚了了的“史迪”在小拉鲁斯百科字典(Le Petit Larousse)只得如下介绍:“史迪米”,作形容词和名词解,俗谓,源自法国北部,缩写如:“史迪”(Ch'timi adj.et n. Fam. Originaire du nord de la France. Abrév.(fam.): Ch'ti)。换言之,居住于此地的人叫“史迪”,他们的方音叫“史迪”,但凡有地方特色的,也是“史迪”,统统用Cheutimi,Chi'timi, 或简缩为Ch'ti。又据Allocine的说法,语言乃拉丁混弗莱芒的杂交品。

    “史迪”设置的语言障碍其实就是支撑平平剧情的幽默动力。强度恐怕还稍逊于《疯狂的石头》那样,瞬间召集南能北秀,刺激国人听觉定势。“史迪”与法国南部那种明显的尾音变化不太一样,据我有限的体验,它和标准法语的区别多在词首,比如“c”与“s”(音如“s”)变为“ch”,“ch”变为“que”,因此舌牙搪塞,口气粗重。礼貌探问不用“pardon”,直接气发丹田一声“嗄?”(可能是“hein”的变种),感觉比较横。再有一些主人公指出的变型,如单数重读第一人称“我”(moi)变如“mi”,单数重读第二人称“你”(toi)变如“ti”,完全不符合句法如“on voudrait”变如“on voudrions”(正常情况应为“nous voudrions”,“我们希望如何”意),大家搅和在一起,的确费解,也添足笑味。

    有两场“史迪”同标准法语的摩擦,观者只见菲利普和安东尼各执一词互相扔,云山雾罩不明所以。他们初识的雨夜,安东尼负责接待领导,引菲利普去派给他的寓所,不想屋中空匮,菲利普揪住安东尼问怎么没有家具,后者答曰,前任主管作私物带走了,可是他把“他的”(le sien)说成“狗”(le chien)(参考前文“史迪”的“发音规则”),菲利普自然反问什么狗,与狗何干,几个回合之后,安东尼换了直白说法“à lui”,菲利普才明了他的意思。再比如有一回,菲利普交待安东尼送要件后回电报备,安东尼答应道“je vous dis quoi”,不通“史迪”的外人一定要照字面解作“我对您讲什么?”,下对上,顶顶不客气,菲利普莫能外,当即与安东尼吹胡子瞪眼,眼看一场干戈,幸得同事安娜贝尔(Annebelle)解围,原来这句话是“我报告您,一切妥当”意(je vous dis ce qui est bien en cours)。

    这部电影的导演兼二号主演丹尼.卜恩(Dany Boon)是地道北方人。他设计这些家乡话的误会,大概诣在凸现“史迪”特点,一并逗笑霍然开朗的观众。不过想深一层,语言,或者区区方言,各自为政,弹性缺缺,稍一偏移人们惯常接纳的音域,即听不懂,听不懂就没有办法交流,又绕不开,于是偏要纠缠,神经越拧越紧,直至双方上火,即或疏通,也不免息急心焦,于己于人包容度下降。故事的隔膜是个位的,并且一戳就破,大家不计前嫌、和平如初,插入现实,恐怕便不见得这般轻省。丹尼.卜恩的解决方式是给菲利普一种开朗亮直的个性,使之极速适应新环境,另一方面,他又强调了“史迪”们对待外人的大度与谦顺。他们不计较菲利普纠责“南方”应读作“sud”而非 “chud”,“可口可乐”音如“cocacola”或“cococolo”都没关系,照拂他的懊丧心情,上岗第一天就特地给他的空屋攒来上好家具;后来,菲利普为了“吓退”想北上与他同住的茱莉,寻求同仁帮助,间接泄漏了他对他们的早期观感,比如“粗鄙简单”(simple et rustique),“史迪”们虽则生气,却并不交火,反而更同心协力帮菲利普伪造蛮夷的本地人形象。

    最动人的,或许是菲利普为监督安东尼工作时间不可沾酒,粘着他一起送邮件那段。作为小城里的信息枢纽,他们去一处民宅,就一定会被各式各样的理由绊进屋,与老老少少一团和气,喝一口小酒,然后熏熏然重新上路。送信不靠机械臂工,而变得人性化,对于“史迪”们,来者似乎不再是纯粹的邮递员,仿佛是他们的亲人,他们的快乐天使。虽然这唯一一次督阵,最后以两位主角酒后踩脚踏车,被扣入局子告一段落,可是菲利普大声的呐喊“我真喜欢北方啊!”(J’adore le Nord),绝对算酒后真言。

    我想,我可以说,“史迪”作为方言,远远称不上很动听;作为区域,在风景如画的法国应该也排不上一等;作为法国人,却是相当可爱的一群。“史迪”语的弹性不高,正好由“史迪”人的宽容友善补足,由此这部小制作才切准了“欢迎”的主题。

    放之于法语世界,人人心领神会语言的小九九,挪至国际影坛,电影真正的力量,恐怕就要结算到有一点四海一家情怀的“史迪”人。



    P.S.:对丹尼.卜恩感兴趣者,可参看他与丹尼尔.奥特伊(Daniel Auteuil)合作的“我最好的朋友”Mon Meilleur Ami以及他的第一部自导自演电影“幸福小筑”(La Maison du Boneur)。据说他操持此片时,心中已有了“欢迎来北方”的雏样,因为所牵涉题材很私人很珍贵,于是先拿另外的片子试艺,随后才肯倾情投入。
  2. 应该是时间和场合过于适合,导致我看这样的喜剧,竟然有飙泪的冲动。

    法国北部,nord pas de Calais,多么熟悉的地方,熟悉到那样的钟声,那样的火车站,那样的海滩,那样的街边卡车的快餐店,我都会想,自己是不是曾经逗留过。

    是的,三年了。
    一样来到这里的时候,我一路洒泪,从阳光灿烂的大好祖国,来到这个常年不见太阳的法国北部。我甚至想,只是为了不考研,我苟且地当了交流生来到这个地方,到底是为了什么。
    那是06年的夏天。

    然后那年夏天我们去Calais的海边,8月的时候武汉应该是热到让人窒息吧,这里的海却冰得透心。我们肆无忌惮地冲到海里,一个浪扑来,全身冻得发麻。
    有男生大声喊“Ah Putain!这就是法国的海么!”
    我坐在海滩上写大字,写那些在国内的,我想念的人们的名字。画着圈圈依旧怨念地想,自己为什么要来这里。

    然后他搬家来了法国北部,放弃了他的南部小镇,报了北部的学校。
    Putain!为什么我们的经历跟电影里如此相似?
    只是不同的是,我从来没有隐瞒我的情绪,直到他来之前,我一如既往地讨厌着法国北部。

    直到暑假回国的时候。从寝室出发,拖着30公斤的大箱子,几乎沿路都有好心的人,在我下楼或者上火车的时候帮我抬箱子,他们就好像接力一样,一个又一个帮助我,又一个接一个无声地笑着离开。
    回国那两个月,我突然很想念学校边的快餐店,很想念走在路上陌生人互相说早上好。

    终于他比我提前半年毕业了。
    我们俩在他回国前两天,挤在电脑前看完了这部电影。我们不停地说“哎你看那个!你看那是你最爱吃的哎!”
    然后死命地笑,笑得差点飙泪。

    他说,来法国前一直琢磨着拿到文凭立马闪人,到了这个时候,竟然又舍不得走了。
    我说,人生不就是这样么,好在,我们还有期待。

    我想,人生也许一直重复着的就是这样的桥段,来到陌生的环境,想念过去的环境,可是当陌生的环境变得熟悉甚至习惯的时候,往往又到了要离开的时候。
    就好像旅行,也许到了哪里已经不再重要,那些风景,才是永存脑海的吧。
  3. 几个译名里,《东北欢迎您!》这个最贴切。当然这儿说的是法国的东北,二战时著名的敦刻尔克大撤退那个地界。

    这是两年前的老片子,影院热映完了各大音像店乃至超市接着铺天盖地的热卖,那会儿我正瞎忙活没顾的上看,以为是无厘头搞笑片那类。现在我决定明儿就去买一张保存起来。

    典型的小成本片子,亮点就是人情。要点:

    1。这法国大东北,这说起来话就长了。。。总之在中世纪时和今天比利时的北部还有荷兰南部并称弗兰德斯地区是弗兰德斯大公的领地。到了17世纪下半才正式并入法国。直到上两代人还有老人是说弗兰芒语(荷兰语的一种)的,他们的法语方言你可想而知和正统巴黎法语的距离。而片中男主人公的家乡法国南部曾是法国最罗马化的地区,那里的方言接近意大利和西班牙的口音(瑞士法语也有点这样),在北部人看来更无疑是鸟语。。。反正法国在成为统一的民族国家的进程中抹杀文化消灭方言的破事儿也没少干。

    电影里Ch'ti 的口音是夸张了点。现实里你到里尔、敦刻尔克一带耍的话感觉年轻一代还是尽量跟你说法国普通话的,但中年人的话就要费力一点儿去理解了。八梨组之前有人问过比利时法语是否和 Ch'ti 差不多?其实不是的,比国的瓦隆人自古就是francophone我感觉他们的法语从某种程度上比巴黎人的还正统,是布鲁塞尔的有些混乱;Ch'ti 们则本来是讲荷兰语的flamand被法国人同化的,非常有趣的是他们的口音和今天比国flamand讲法语的口音却听不出有什么联系,而词汇方面则相互有很多借用。。。Coco Colo那个笑话,据我所知那是他们对a的发音靠口腔后部,听起来就像o了。这个毛病在flamand讲荷兰语时候也有,英国有些地方的英语口音也有这个,还有其他欧亚语言也有这倾向——匈牙利语里a干脆就是念做o的。

    2。电影所反映的 Ch'timi,还是比较接近的我所知道的flamand,这些日尔曼人很有点像咱中国的北方人民见面爱往屋里让炕上坐大碗喝酒大块吃肉的招待,不同于法国南方人民的地中海式好客却是透着罗马式的高雅阔气的。片中的东北小镇邮递员送信时常被老人家留住非喝一杯,然后醉醺醺的骑车上路据说在flamand 那里也是这样的风土人情。但是他们豪爽的另一面又是比较憨厚拙朴而不善言辞。片中那小伙子在强势老娘的阴影下鼓不起勇气向钟情的前女友表白,最后还是在南方大叔点拨下想出了半夜钟楼风琴求婚那么浪漫动人的一招儿。

    3。法国东北人与我国东北人性格上有些不同的,是对南北歧视的反应。片子后半,邮局局长的老婆强烈要求从南方来慰问他,局长无奈对热情好客的北方同事们道出了真相:”。。。我为了阻止她过来,骗她说你们你们有点儿。。。粗鲁,有点儿。。。野蛮、未开化(primitif)。。。“还没等他供出“遍地霍乱”之类的瞎话呢,同事们低下头,默不作声的纷纷离开了会议室。观众都可以感觉到他们此时受伤的心境吧。据说在那里谁要向人问候他妹,会被告知“你对我妹有什么意见自己跟她说去呗”——北非饽饽儿出身的南方人齐达内在欧洲杯决赛上顶马的一幕在北方就不太可能发生。在那儿是不怕人打你就怕人不理你,这个文化性格似乎是日尔曼人的吧,我觉得挺有意思。我猜想也可能是以前话语不通,人家看这些南蛮不可理喻就晾干你们算了。嘿嘿。

    没完。。。
  4. 《欢迎来北方》吸引我的最初原因,是一部中等成本制作的生活喜剧竟然上映不久便打破了《虎口脱险》在法国保持了42年的票房纪录。于是下载来看它到底有怎样的魔力。

    卡德·梅哈德是我所熟悉的法国老演员,他在此片饰演一个工作在富饶优越的法国南部的邮政局官员,作假扮残疾想升职为局长,蹩脚的演出最终被识破,发落到法国北部小城去当邮政局长。南部的人提起北边就咋舌摇头变脸色。在他们看来,那里气候恶劣多风雨,人们为了御寒常喝烈酒,性格粗鲁简单,说话口音浓重,生活也并不时髦富裕,在南部人心中那里无疑跟地狱没差。

    梅哈德的妻小送别他去北部前,简直像他要去的是难民营。泪眼婆娑,大包的衣服食品,凄凄的送别话语。而在路上他也确实领略了北方恶劣的狂风暴雨。又听到接他的丹尼·博恩的浓重口音,看到住处的简陋。梅哈德的心情自然不必说,糟糕透顶。

    一开始梅哈德对下属态度冷淡,并不融入其中。但渐渐相处中发现,他的下属以及北部的小城居民,虽然大大咧咧不重礼数,但性格豪爽不拘小节,十分好客。对他的态度并不在意,用宽厚的热情暖热梅哈德的心。梅哈德开始喜欢并留恋这个地方,这里的淳朴民风让他甚至不愿意回到虽富饶却人情疏淡的南部去。每次的回家都是他想念北部的开始。

    片中有趣的情节很多,笑声中弥漫浓浓温情。梅哈德发现丹尼·博恩总是送信过后醉醺醺地回来。后来跟他一起,为的是给他示范一下如何拒绝居民邀他进门小坐喝酒闲聊。结局很尴尬,俩人完全抵挡不住北部居民的热情款待,全都醉了。他们开始骑自行车互飙起来,堂堂邮政局长跟个孩子一样撒欢。完全卸下了虚假躯壳。

    丹尼·博恩不但是邮递员还担负着小城中心钟楼的报时。他的报时方式非常独特,敲出得不是简单的报钟声,是一首首的音乐,让梅哈德大开眼界。丹尼让梅哈德也敲,说这也是放松的方式。梅哈德在北部感受到的是返璞归真的轻松惬意。

    当梅哈德发现他并不能说服妻子,自己不是装的而是真的在北部生活的不错,他开始顺着妻子的意思说北部完全如她所想。可妻子却执意要跟他去北部生活了,因为无法看丈夫一个人身陷地狱却不同往。梅哈德只得向同事们说明他跟妻子说的那些违心话。大家都很生气,纷纷抱怨离开。可当梅哈德真正带妻子到了后,同事们为了让梅哈德不陷入对妻子谎言的不安中,便刻意表现得如梅哈德所描述给妻子听的北方佬一样,把粗鲁和无礼发挥地淋漓尽致。梅哈德内疚又感动。

    最终妻子还是慢慢发现了北部居民并不是她所想的那样。谎言揭穿了,心却更近了。他们都喜欢上了北方质朴简单的生活。天下没有不散的筵席。离职的日子到了,梅哈德又被调回法国南部。走前,梅哈德哭了。他对北方的人情民风留恋不舍。被他们的直爽热情深深感动着。应了一开始他刚来时丹尼说的那句话,来北方的人至少得哭两次,一次是刚来的时候,第二次是临别时。

    看完片子,眼睛也跟着湿润了。明白了片子如此受欢迎的原因——返璞归真。去掉浮华和噱头,去掉故弄玄虚,还原生活的本真面目。当刚来时的恐慌不安被临别时的留恋不舍所替代,同样的眼泪不同的含义,这之间的转变过程,便是返璞归真之路。对物质权位的贪念破灭,却因祸得福,收获了真正的快乐和自由,体味到人间温情。

    人生充满无数这样的起伏转折。最后,能够返璞归真,便是走对了路,过明白了生活。