newsroom微妙的情绪处理和高潮处理都太精准了。 第五集will在新闻直播接到电话,广告时间他打电话过去得知父亲已因心脏病逝世,可接着他还要应付电视直播。当节目转回到他时,镜头给到了导播室,所有人焦急地发现电视里的will视线低垂发着愣仿佛忘记了还要直播节目,制作人呼唤他的名字,镜头这才转到了will的特写,他仍然低着头,沉默了大概3秒,然后抬起头对着镜头,眼睛里有极力掩饰的悲伤,2秒过去,他张开嘴,又闭上,再次沉默,最后才说出第一句话,well,i guess it's just us now。安静了几秒后,他低下头,开始播报最后的新闻。 然后电视黑屏,片尾字幕出,没有任何背景音乐。
摘自《纽约时报》评论中的句子被置于顶部作为横跨整个广告海报的通栏式标题,该句在广告中显示如下:“风趣,老练,并具有令人无比激动的戏剧能量.......一种具有魔力般的台词处理方式......具有诸多的魅力。“( “Wit, sophistication and manic energy…A magical way with words…a lot of charm.”)《纽约时报》的电视评论人Alessandra Stanley确实写过这些单词(全文看这里tv.nytimes.com/2012/06/22/arts/television/the-newsroom-an-hbo-series-from-aaron-sorkin.html?pagewanted=all)但她在同一篇评论里还写了:“从最坏的角度说,该剧恰因其这种道貌岸然,故作清高的虚伪伪善作风而自食恶果。“并进一步指出该剧“实际上和剧中所表现的像Fox或MSNBC这类现实中存在的有线电视网的新闻节目类似,有着完全一样的问题和缺陷。“(“[A]t its worst, the show chokes on its own sanctimony,” said it “ suffers from the same flaw that it decries on real cable shows on MSNBC or Fox News”)并且指出该剧的中心结构的构思本身“很可能是个错招“。
《时代周刊》的评论版主编James Poniewozik在他为非该刊订户所写的免费简明版剧评中直截了当的把他对《新闻编辑室》一剧的看法总结为“我不喜欢该剧“(I was not a fan.原文链接)但是该广告却设法使他的评语变得听上去好像他挺喜欢该剧的,并吹嘘道“台词语速令人激奋......捕捉刻画了其中的兴奋感“(“The pacing is electric…captures the excitement.” 实际上全句后半句是he captures the excitement of not knowing what comes next even when we do know (if you remember the news))
但通过歪曲批评性剧评的内容使它们看起来像是好评的手法,却怎么看也不像是HBO长期以来的作风,因为他家的绝大多数剧集几乎都一经推出就立时成为评论界的宠儿,所以他们过去其实也根本不需要有这种作风。上一部遭遇到如此糟糕的评论届反应的HBO新剧是短命的“John From Cincinnati他乡来客,” 那部剧在Metacritics上最后只拿到51分的综合平均分。